Kung fu do exílio: os poemas de Ten Phun
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p115-124Mots-clés :
Ten Phun, Refugiado, Língua e deslocamento, Ativismo políticoRésumé
O artigo apresenta uma breve análise e traduções para o português de três poemas do tibetano Ten Phun, publicados originalmente em inglês no livro Sweet Butter Tea.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
BHOIL, Shelly. A brief survey. In Muse India, 57. Disponível em: <http://www.museindia.com/Home/ViewContentData?arttype=feature&issid=57&menuid=5139>.
CAMPOS, Haroldo de. “A palavra vermelha de Holderlin”. In A arte no horizonte do provável e outros ensaios. Ed. Perspectiva. São Paulo, 1969. Pp. 100.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 1993.
PHUN TEN, Sweet butter tea. Square One, 64 p., 2018
ROSENBLUTH, Imogen. Too many rented rooms: creative expression in the Tibetan Community and the foreign artist. Independent Study Project (ISP) Collection. 2227. (2015) Disponível em: <https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection/2227>.