De Hipermnestra a Linceu: estudo e tradução poética de Heroides 14, de Ovídio

Authors

  • Júlia Batista Castilho de Avellar Universidade Federal de Uberlândia

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p285-305

Keywords:

Ovid, Heroides, Hypermnestra, translation

Abstract

This paper presents a Brazilian Portuguese poetic translation, with explanatory notes, of Ovid’s fourteenth letter from the Heroides. The translation is preceded by a brief essay on the letter, in order to contextualize the myth involving Hypermestra and Linceus, as well as to highlight its particularities in the Ovidian epistle, with special emphasis on the image that Hypermestra constructs for herself as first-person speaker. At the end, I offer a comment on my translation into Portuguese. The Latin elegiac couplets were transferred into Portuguese as couplets of double ‘redondilhas’: the hexameter as two ‘redondilhas maiores’ (verses of 7 syllables) juxtaposed, and the pentameter as two ‘redondilhas menores’ (verses of 5 syllables) juxtaposed. Furthermore, the musicality in Portuguese was explored through figures of sound (such as alliteration, assonances, and paronomasia), and, mainly, through the rhymes at the end of the lines.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AGNOLON, Alexandre. A festa de Saturno: O Xênia e o Apoforeta de Marcial. São Paulo: Edusp, 2017.

ALVES, João Paulo M. Elegias de Tibulo: tradução e comentário. 2014. 293 f. Tese (Doutorado em Letras) – Centro de Ciências Humanas e Naturais, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2014.

ARAÚJO, Luiza D.; ROCHA, Carol M. da. “Um estudo comparativo acerca de Hipermnestra em Heroides XIV e Suplicantes”. Darandina Revisteletrônica, vol. 16, no. 1, p. 25-40, 2023. Disponível em: [https://doi.org/10.34019/1983-8379.2023.v16.41077](https://doi.org/10.34019/1983-8379.2023.v16.41077) Acesso em: 30 set. 2025.

AVELLAR, Júlia B. C. de. “De Briseida para Aquiles. Estudo e tradução poética de Heroides 3, de Ovídio”. Em Tese, vol. 27, no. 2, p. 297-313, 2021. Disponível em: [https://periodicos.ufmg.br/index.php/emt/article/view/55856](https://periodicos.ufmg.br/index.php/emt/article/view/55856) Acesso em: 30 set. 2025.

AVELLAR, Júlia B. C. de. “Uma teoria ovidiana da tradução: Reflexões sobre a prática tradutória com base em Ovídio”. In: AMARANTE, José; MARQUES JÚNIOR, Milton (Org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê Editora, 2024, p. 93-111.

CAIROLLI, Fábio P. Marcial brasileiro. 2014. 498 f. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014.

CATULO. O Livro de Catulo. Introdução, tradução e notas de João Ângelo Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996.

DEZOTTI, José Dejalma. O Epigrama Latino e sua expressão vernácula. 1990. 199 f. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas e Vernáculas) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1990.

DUQUE, Guilherme H. Do pé à letra: Os Amores de Ovídio em tradução poética. 2015. 262 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Letras, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2015.

ÉSQUILO. Tragédias: Os Persas, Os Sete contra Tebas, As Suplicantes, Prometeu Cadeeiro. Estudo e tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras, 2009.

FULKERSON, Laurel. “Chain(ed) Mail: Hypermestra and the Dual Readership of Heroides 14”. Transactions of the American Philological Association, vol. 133, no. 1, p. 123-145, 2003. [https://doi.org/10.1353/apa.2003.0005](https://doi.org/10.1353/apa.2003.0005) Acesso em: 30 set. 2025.

GONÇALVES, Simone L. As Heróides de Ovídio: uma tradução integral. 1998. 260 f. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998.

GUERREIRO, Miguel do Couto. Cartas de Ovídio chamadas Heroides, expurgadas de toda a obscenidade, e traduzidas em rima vulgar. Tomos I e II. Lisboa: Oficina Patriarcal de Francisco Luiz Ameno, 1789.

HYGINUS. Fabulae. Edidit Mauricius Schmidt. Jenae: Hermannum Dufft, 1872.

JACOBSON, Howard. Ovid’s Heroidos. Princeton: Princeton University Press, 1974.

MALTA, André. Homero portátil: Os principais cantos da Ilíada e da Odisseia traduzidos em dupla redondilha. São Paulo: Edusp, 2024.

MARQUES JÚNIOR, Milton. “A tradução da poesia latina em versos heptassílabos duplos”. In: AMARANTE, José; MARQUES JÚNIOR, Milton (Org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê Editora, 2024, p. 171-182.

MELO, João Victor L. Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo. 2024. 527 f. Tese (Doutorado em Letras) – Centro de Ciências Humanas e Naturais, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2024.

MOTA, Marcus. “O mito das Danaides em suas fontes: Tradução e notas”. Revista Archai, no. 34, e03422, 2024. [https://doi.org/10.14195/1984-249X_34_22](https://doi.org/10.14195/1984-249X_34_22) Acesso em: 30 set. 2025.

OVIDIUS. Amores. Epistulae. Medicamina faciei femineae. Ars amatoria. Remedia amoris. R. Ehwald edidit ex Rudolphi Merkelii recognitione. Leipzig: Teubner, 1916.

OVÍDIO. Cartas de amor. As Heróides. Trad. Dúnia Marinho Silva. São Paulo: Landy Editora, 2003.

OVÍDIO. Fastos. Trad. Márcio M. Gouvêa Júnior. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

OVIDIUS. Heroides. Edited by Arthur Palmer, with the Greek translation of Planudes. Oxford: Clarendon Press, 1898.

OVÍDIO. Heroides: a concepção do amor em Roma através da obra de Ovídio. Trad. Walter Vergna. Rio de Janeiro: Museu de Armas Ferreira da Cunha, 1975.

OVÍDIO. Heróides. Trad. Carlos Ascenso André. Lisboa: Cotovia, 2016.

OVIDIO. Lettere di eroine. A cura di Gianpiero Rosati. Milano: BUR, 2008.

OVIDE. Les Métamorphoses. Texte établi par Georges Lafaye. Émendé, présenté et traduit par Olivier Sers. Paris: Les Belles Lettres, 2011.

PAOLI, Beatriz de. “A caracterização das Danaides nas Suplicantes de Ésquilo”. CODEX - Revista de Estudos Clássicos, vol. 8, no. 1, p. 183-196, 2020. [https://doi.org/10.25187/codex.v8i1.32946](https://doi.org/10.25187/codex.v8i1.32946) Acesso em: 30 set. 2025.

PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Organização e tradução de Guilherme G. Flores. Belo Horizonte/São Paulo: Autêntica, 2014.

RAMOS, Péricles Eugênio da Silva (Org.). Poesia grega e latina. Seleção, notas e tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Cultrix, 1964.

REESON, James. Ovid Heroides 11, 13 and 14: a commentary. Leiden; Boston; Köln: Brill, 2001.

SOUZA, Luiza S. Bi-tradução do livro primeiro dos Amores de Ovídio: Reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco. 2016. 211 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Setor de Ciências Humanas, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2016.

UGARTEMENDÍA, Cecilia. “Ars oratoria e ars amatoria em Heroides XIV”. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, vol. 2, no. 2, p. 173-189, 2014. Disponível em: [https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23042](https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23042) Acesso em: 30 set. 2025.

VIRGÍLIO. O descimento ao Averno, Eneida 6. Trad. Adriano Aprigliano. São Paulo: Syrinx Editora, 2019.

VIRGÍLIO; APRIGLIANO, Adriano. “Eneida, Canto IV: Dido e Eneias”. (n.t.) Revista Literária em Tradução, vol. 2, no. 13, p. 108-146, 2016. Disponível em: [https://www.notadotradutor.com/previas/(n.t.)_Virgilio2.html](https://www.notadotradutor.com/previas/%28n.t.%29_Virgilio2.html). Acesso em: 05 jan. 2025.

Published

2025-11-21

How to Cite

Avellar, J. B. C. de. (2025). De Hipermnestra a Linceu: estudo e tradução poética de Heroides 14, de Ovídio. Cadernos De Literatura Em Tradução, 30, 285-305. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p285-305