“Mallarmé Bashô”: a tradução-apropriação como via para o silêncio

Auteurs

  • Sérgio Bento

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i9p57-66

Résumé

O haicai “Mallarmé Bashô”, de Paulo Leminski – publicado em 1991 no livro póstumo La Vie em Close – evoca já em seu título dois “inventores de forma” da literatura mundial: o francês Stéphane Mallarmé e o japonês Matsuô Bashô. Nos três versos do poema, Leminski utiliza-se de trechos traduzidos de obras dos dois citados:“um salto de sapo” e “o velho poço” remetem ao mais famoso haicai de Bashô, provavelmente publicado em 1686.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Sérgio Bento
    Sérgio Bento é tradutor e mestrando em Literatura e Crítica Literária pela Pontíficia Universidade Católica (PUC/SP).

Téléchargements

Publiée

2008-08-01

Numéro

Rubrique

Não definida

Comment citer

“Mallarmé Bashô”: a tradução-apropriação como via para o silêncio. (2008). Cadernos De Literatura Em Tradução, 9, 57-66. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i9p57-66