Análise descritiva da tradução de Millôr Fernandes para o português da peça “Pygmalion”, de George Bernard Shaw

Auteurs

  • Priscila Fernanda Furlanetto

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i9p67-83

Résumé

As obras de um dos mais conhecidos humoristas brasileiros, Millôr Fernandes, já foram bastante exploradas pelos pesquisadores de uma forma geral. Mesmo assim, há ainda uma vertente desse autor a ser estudada: o Millôr Tradutor.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Priscila Fernanda Furlanetto
    Priscila Fernanda Furlanetto é graduada em Letras pela Unesp e defende este ano sua dissertação de mestrado “Análise Descritiva da Tradução do Pygmalion de George Bernard Shaw por Millôr Fernandes”, que deu origem ao artigo aqui publicado. É coordenadora pedagógica da Wizard em Assis, São Paulo, e tem como projeto de doutorado trabalhar com as traduções de algumas peças de Shakespeare feitas por Millôr Fernandes.

Téléchargements

Publiée

2008-08-01

Numéro

Rubrique

Não definida

Comment citer

Análise descritiva da tradução de Millôr Fernandes para o português da peça “Pygmalion”, de George Bernard Shaw. (2008). Cadernos De Literatura Em Tradução, 9, 67-83. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i9p67-83