A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução

Auteurs

  • Raquel da Silva Yee Universidade Federal de Santa Catarina
  • Rosane de Souza Universidade Federal de Santa Catarina
  • Ronaldo Lima Universidade Federal de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p47-60

Mots-clés :

Prólogo inédito, Tradução da Ilíada, Odorico Mendes

Résumé

Trata-se de explicitar o processo de investigação que nos conduziu a localizar, quase ao acaso, documento presumidamente desconhecido ou esquecido, porém peça essencial à recomposição de parte da história da tradução literária no Brasil. Mais que isso, o referido texto expõe fragmentos da visão de um importante tradutor sobre seu próprio ato tradutório. O autor, Manuel Odorico Mendes, expõe posições pessoais totalmente inéditas. A transcrição do prólogo manuscrito é apresentada na íntegra, trazendo à tona material de inestimável valor, por longos anos destacado de seu conjunto. O texto, que aqui se revela, constitui elo fundamental para a progressiva organização do imenso quebra-cabeça que os arquivos históricos disponibilizam aos pesquisadores dedicados, de modo geral, aos estudos da tradução literária no Brasil e, de modo singular, àqueles centrados nos estudos odoricianos.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographies de l'auteur

  • Raquel da Silva Yee, Universidade Federal de Santa Catarina
    Raquel da Silva Yee é bacharel em Comunicação Social, graduandaem Língua e Literatura Portuguesa, mestranda do Programa Estudosda Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina e bolsistaCAPES/REUNI. Desenvolve pesquisas sobre manuscritos deD. Pedro II e de Odorico Mendes.
  • Rosane de Souza, Universidade Federal de Santa Catarina
    Rosane de Souza graduou-se em Letras pela Universidade do Valedo Itajaí em 2004. Atualmente cursa mestrado na UFSC, onde desenvolvedissertação sobre a tradução das Mil e Uma Noites de D.Pedro II. Faz parte dos grupos de pesquisa “Política editorial e traduçãono Brasil contemporâneo”; e ”D. Pedro II tradutor: análise doprocesso criativo”. Membro do conselho editorial da revista In-traduçõesda PGET da UFSC.
  • Ronaldo Lima, Universidade Federal de Santa Catarina
    Ronaldo Lima possui graduação em Letras Francês e Português,mestrado em tradução automática e doutorado em Ciências da Linguagempela Université de Nice, com foco na tradução de textoscientíficos. Atualmente orienta mestrado e doutorado sobre manuscritos,tradução literária e lexicografia pedagógica no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (UFSC).

Téléchargements

Publiée

2010-05-01

Numéro

Rubrique

Não definida

Comment citer

Yee, R. da S., Souza, R. de, & Lima, R. (2010). A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução. Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 47-60. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p47-60