The The bug-jargal affair: translation,transposition and hypertextuality in brazilian romanticis

Authors

  • Mateus Roman Pamboukian Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p131-145

Keywords:

Translation, Romanticism, Intertextuality, French Literature, Brazilian Literature

Abstract

This paper aims at discussing textual derivatives of Victor Hugo's novel Bug-Jargal, especially the partial translations in verse made by Gonçalves Dias and Castro Alves. We also discuss the influence of the novel on other poems of both authors, notably “Canção do exílio” (Gonçalves Dias) and “Cachoeira de Paulo Afonso” (Castro Alves). Finally, we discuss the role of translated literature in the elaboration of the poetic repertoire of Brazilian literature in its formative years. For this purpose, we make use of theoretical contributions from Gérard Genette, Haroldo de Campos and Itamar Even-Zohar.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Mateus Roman Pamboukian, Universidade de São Paulo

    Mestrando em Estudos Tradutológicos, Literários e Linguísticos em Francês pela Universidade de São Paulo

References

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

______. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.

CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. São Paulo: Edusp, 1977.

______. O romantismo no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2003.

DIAS, Antônio Gonçalves. Primeiros cantos. Belo Horizonte: Autêntica, 1998.

______. Últimos cantos. Londrina: Redacional, 2016.

EVEN-ZOHAR, Itamar. “The position of translated literature within the literary polysystem”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000. Capítulo 15, p.192-197.

______. Em busca de Castro Alves tradutor. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. (Orgs.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 121-132.

FALEIROS, Álvaro. Três Mallarmés: traduções brasileiras. Aletria, Belo Horizonte, v. 22, n. 1, p. 17-31, 2012.

GENETTE, Gérard. Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.

HUGO, Victor. Bug-Jargal. Paris: Ollendorf, 1910.

______. Bug-Jargal: o libertador negro. Tradução de Adolfo de Bezerra de Menezes Neto. Salvador: Livraria Progresso Editora, 1947.

PERRONE-MOISÉS, Leyla. Vira e mexe nacionalismo: paradoxos do nacionalismo literário. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

RIBEIRO, Maria Aparecida. A aurora e o crepúsculo: a recepção de Bug-Jargal e a questão racial no Brasil. Biblos, Coimbra, v. 1, p. 87-110, 2003.

TAVARES BASTOS, Cassiano. Versões poéticas brasileiras de Victor Hugo. Petrópolis: Artes Gráficas, 1952.

Published

2019-10-13

How to Cite

Pamboukian, M. R. (2019). The The bug-jargal affair: translation,transposition and hypertextuality in brazilian romanticis. Revista Criação & Crítica, 1(24), 131-145. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p131-145