The The bug-jargal affair: translation,transposition and hypertextuality in brazilian romanticis
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p131-145Keywords:
Translation, Romanticism, Intertextuality, French Literature, Brazilian LiteratureAbstract
This paper aims at discussing textual derivatives of Victor Hugo's novel Bug-Jargal, especially the partial translations in verse made by Gonçalves Dias and Castro Alves. We also discuss the influence of the novel on other poems of both authors, notably “Canção do exílio” (Gonçalves Dias) and “Cachoeira de Paulo Afonso” (Castro Alves). Finally, we discuss the role of translated literature in the elaboration of the poetic repertoire of Brazilian literature in its formative years. For this purpose, we make use of theoretical contributions from Gérard Genette, Haroldo de Campos and Itamar Even-Zohar.
Downloads
Download data is not yet available.
References
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.
______. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. São Paulo: Edusp, 1977.
______. O romantismo no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2003.
DIAS, Antônio Gonçalves. Primeiros cantos. Belo Horizonte: Autêntica, 1998.
______. Últimos cantos. Londrina: Redacional, 2016.
EVEN-ZOHAR, Itamar. “The position of translated literature within the literary polysystem”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000. Capítulo 15, p.192-197.
______. Em busca de Castro Alves tradutor. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. (Orgs.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 121-132.
FALEIROS, Álvaro. Três Mallarmés: traduções brasileiras. Aletria, Belo Horizonte, v. 22, n. 1, p. 17-31, 2012.
GENETTE, Gérard. Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
HUGO, Victor. Bug-Jargal. Paris: Ollendorf, 1910.
______. Bug-Jargal: o libertador negro. Tradução de Adolfo de Bezerra de Menezes Neto. Salvador: Livraria Progresso Editora, 1947.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Vira e mexe nacionalismo: paradoxos do nacionalismo literário. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
RIBEIRO, Maria Aparecida. A aurora e o crepúsculo: a recepção de Bug-Jargal e a questão racial no Brasil. Biblos, Coimbra, v. 1, p. 87-110, 2003.
TAVARES BASTOS, Cassiano. Versões poéticas brasileiras de Victor Hugo. Petrópolis: Artes Gráficas, 1952.
______. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. São Paulo: Edusp, 1977.
______. O romantismo no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2003.
DIAS, Antônio Gonçalves. Primeiros cantos. Belo Horizonte: Autêntica, 1998.
______. Últimos cantos. Londrina: Redacional, 2016.
EVEN-ZOHAR, Itamar. “The position of translated literature within the literary polysystem”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000. Capítulo 15, p.192-197.
______. Em busca de Castro Alves tradutor. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. (Orgs.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 121-132.
FALEIROS, Álvaro. Três Mallarmés: traduções brasileiras. Aletria, Belo Horizonte, v. 22, n. 1, p. 17-31, 2012.
GENETTE, Gérard. Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
HUGO, Victor. Bug-Jargal. Paris: Ollendorf, 1910.
______. Bug-Jargal: o libertador negro. Tradução de Adolfo de Bezerra de Menezes Neto. Salvador: Livraria Progresso Editora, 1947.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Vira e mexe nacionalismo: paradoxos do nacionalismo literário. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
RIBEIRO, Maria Aparecida. A aurora e o crepúsculo: a recepção de Bug-Jargal e a questão racial no Brasil. Biblos, Coimbra, v. 1, p. 87-110, 2003.
TAVARES BASTOS, Cassiano. Versões poéticas brasileiras de Victor Hugo. Petrópolis: Artes Gráficas, 1952.
Downloads
Published
2019-10-13
Issue
Section
Articles
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
How to Cite
Pamboukian, M. R. (2019). The The bug-jargal affair: translation,transposition and hypertextuality in brazilian romanticis. Revista Criação & Crítica, 1(24), 131-145. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p131-145