O caso bug-jargal: tradução,transposição e hipertextualidade no romantismo brasileiro
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p131-145Mots-clés :
Tradução, Romantismo, Intertextualidade, Literatura Francesa, Literatura BrasileiraRésumé
Este artigo pretende discutir derivações textuais do romance de Victor Hugo Bug-Jargal, especialmente as traduções parciais em verso feitas por Gonçalves Dias e Castro Alves. Também é discutida a influência do romance em outros poemas dos dois autores, notadamente “Canção do exílio” (Gonçalves Dias) e “Cachoeira de Paulo Afonso” (Castro Alves). Por fim, discute-se o papel da literatura traduzida na elaboração do repertório poético da literatura brasileira em seus anos de formação. Para tanto, lançamos mão das contribuições teóricas de Gérard Genette, Haroldo de Campos e Itamar Even-Zohar.
.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Références
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.
______. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. São Paulo: Edusp, 1977.
______. O romantismo no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2003.
DIAS, Antônio Gonçalves. Primeiros cantos. Belo Horizonte: Autêntica, 1998.
______. Últimos cantos. Londrina: Redacional, 2016.
EVEN-ZOHAR, Itamar. “The position of translated literature within the literary polysystem”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000. Capítulo 15, p.192-197.
______. Em busca de Castro Alves tradutor. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. (Orgs.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 121-132.
FALEIROS, Álvaro. Três Mallarmés: traduções brasileiras. Aletria, Belo Horizonte, v. 22, n. 1, p. 17-31, 2012.
GENETTE, Gérard. Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
HUGO, Victor. Bug-Jargal. Paris: Ollendorf, 1910.
______. Bug-Jargal: o libertador negro. Tradução de Adolfo de Bezerra de Menezes Neto. Salvador: Livraria Progresso Editora, 1947.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Vira e mexe nacionalismo: paradoxos do nacionalismo literário. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
RIBEIRO, Maria Aparecida. A aurora e o crepúsculo: a recepção de Bug-Jargal e a questão racial no Brasil. Biblos, Coimbra, v. 1, p. 87-110, 2003.
TAVARES BASTOS, Cassiano. Versões poéticas brasileiras de Victor Hugo. Petrópolis: Artes Gráficas, 1952.
______. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. São Paulo: Edusp, 1977.
______. O romantismo no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2003.
DIAS, Antônio Gonçalves. Primeiros cantos. Belo Horizonte: Autêntica, 1998.
______. Últimos cantos. Londrina: Redacional, 2016.
EVEN-ZOHAR, Itamar. “The position of translated literature within the literary polysystem”. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000. Capítulo 15, p.192-197.
______. Em busca de Castro Alves tradutor. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos. (Orgs.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 121-132.
FALEIROS, Álvaro. Três Mallarmés: traduções brasileiras. Aletria, Belo Horizonte, v. 22, n. 1, p. 17-31, 2012.
GENETTE, Gérard. Palimpsestes: la littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982.
HUGO, Victor. Bug-Jargal. Paris: Ollendorf, 1910.
______. Bug-Jargal: o libertador negro. Tradução de Adolfo de Bezerra de Menezes Neto. Salvador: Livraria Progresso Editora, 1947.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Vira e mexe nacionalismo: paradoxos do nacionalismo literário. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
RIBEIRO, Maria Aparecida. A aurora e o crepúsculo: a recepção de Bug-Jargal e a questão racial no Brasil. Biblos, Coimbra, v. 1, p. 87-110, 2003.
TAVARES BASTOS, Cassiano. Versões poéticas brasileiras de Victor Hugo. Petrópolis: Artes Gráficas, 1952.
Téléchargements
Publiée
2019-10-13
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, avec le travail sous la Licence Creative Commons Attribution qui permet le partage du travail avec reconnaissance de l'auteur et de la publication initiale dans cette revue scientifique.
- Les auteurs sont autorisés à assumer des contrats supplémentaires séparément, pour une distribution non exclusive de la version de la contribution publiée dans cette revue (par exemple, publication institutionnelle ou en tant que chapitre de livre), avec reconnaissance de la publication initiale et originale dans cette revue.
- Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier et distribuer leur travail en ligne (par exemple auprès de leurs institutions ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des échanges académiques productifs, ainsi qu'une croissance de l'impact et de la citation de l'article publié (Voir The Effect of Open Access).
Comment citer
Pamboukian, M. R. (2019). O caso bug-jargal: tradução,transposição e hipertextualidade no romantismo brasileiro. Revista Criação & Crítica, 1(24), 131-145. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v1i24p131-145