A estrutura temática e o fluxo de informação na tradução da língua japonesa para o vernáculo
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i30p145-171Palabras clave:
Systemic-Functional Linguistics, Thematic Structure, Translation, Japanese Language.Resumen
The purpose of this article is to present how the Thematic Structure occurs in the translation of Kawabata Yasunari’s short story Kami from Japanese language to Portuguese (O cabelo). Drawing upon Halliday (1994,2004),who ascribe to textual organization the main responsibility for information development and upon the concept of waves of information and periodicity of Martin & Rose (2003), the flow of information was analyzed in order to find out how it organizes discourse in the original text and in its translation.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2010-07-10
Número
Sección
não definida
Licencia
Derechos de autor 2010 Sonia Regina Longhi Ninomiya

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Cómo citar
Ninomiya, S. R. L. (2010). A estrutura temática e o fluxo de informação na tradução da língua japonesa para o vernáculo. Estudos Japoneses, 30, 145-171. https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i30p145-171