A estrutura temática e o fluxo de informação na tradução da língua japonesa para o vernáculo
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i30p145-171Palavras-chave:
Lingüística Sistêmico-Funcional, estrutura temática, tradução, língua japonesa.Resumo
O presente trabalho tem por objetivo apresentar a Estruturação Temática na tradução da língua japonesa para o vernáculo tendo por base o conto Kami de Yasunari Kawabata e sua tradução para a língua portuguesa O cabelo. A pesquisa é desenvolvida na perspectiva da Lingüística Sistémico-Funcional,de Halliday (1994, 2004), que credita à organização textual a principal responsabilidade pelo desenvolvimento da informação, e no conceito de ondas de informação e de periodicidade preconizadas por Martin e Rose (2003) para a análise do fluxo de informação que organiza o discurso, tanto no conto original quanto na sua tradução.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2010-07-10
Edição
Seção
não definida
Licença
Copyright (c) 2010 Sonia Regina Longhi Ninomiya
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Como Citar
Ninomiya, S. R. L. (2010). A estrutura temática e o fluxo de informação na tradução da língua japonesa para o vernáculo. Estudos Japoneses, 30, 145-171. https://doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i30p145-171