The “Recasting capitalism”: Terminology study in the French and Spanish newspaper

Authors

  • Ana Luna-Alonso Universidade de Vigo (Galicia - España)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p145-174

Keywords:

Terminology. Translation. Economy. Crisis. Documentation. Corpus. Recasting capitalism.

Abstract

Terminology is defined in relation to other subjects from which a set of concepts have been borrowed. Its scope of study is both interdisciplinary and transdisciplinary since it provides a set of terms for communicating and transmitting specialised knowledge in a study area (Cabré, 1998, p. 70). This paper focuses on a concrete meaning of terminology, known as vocabulary in a specialised field. Our research model is based on the specialised domain, i.e., it focuses on the set of terms used within an ordered domain of concepts and terms which in this case are related to the world economic crisis of capitalism experienced towards the end of the first decade of the 21st century. Therefore six general and specialised newspapers taken from the newspaper and periodicals library (2008-2015) were consulted to look into the use and translation (FR-ES) of the phraseology unit: “refondation du capitalisme”, which in Spanish is translated as “refundación del capitalismo”, in order to obtain data to establish a definition of the said unit unavailable in dictionaries.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ana Luna-Alonso, Universidade de Vigo (Galicia - España)

    Ana Luna Alonso é profesora titular no Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo, onde imparte docencia de tradución na combinación lingüística francés-galego.

    É investigadora principal do proxecto financiado pola Universidade de Vigo: Panorama e desenvolvemento da tradución en Galicia. En:http://www.bibliotraducion.uvigo.es/.

    As súas principais liñas de investigación son o estudo dos fluxos de tradución e as políticas de tradución editorial e de normalización lingüística e cultural.

     

References

Alves IA, Araujo M. Terminologia da economia e as relações de poder: uma comparação entre um corpus de divulgação e um corpus especializado. In: Cabre MT, C Bach, Tebé C (Orgs.). Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada; 2008.

Batalla X. El compromiso. Con Guardiola, el Barça logra desinhibirse de sus complejos pese a su gran complejidad. La Vanguardia (21/01/2010). Fecha de consulta: 09/12/2015.

Cabré T. Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo. El Lenguaraz. Revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires. 1988;1(1):59-78.

Cabré T. La Terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida; 1993.

Cabré T. La Terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA; 1999.

Cabré T. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. In: García Palacios J, Fuentes MT (Eds). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar; 2002.

Cabré T. La terminología en la traducción especializada. In: Gonzalo García C, García Yebra V (Eds). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Colección: Instrumenta Bibliológica. Madrid: Arco/Libros; 2004.

Cabré T, et al. Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: IULA, Serie activitats 21; 2008.

Corpas Pastor G. Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In: Olza I, Manero E (Eds). Fraseopragmática. Colección Romanistik. Berlín: Frank & Timme; 2013. Accesible en: http://www. franktimme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-15-ines- olzaelviramanero-richard-eds-fraseopragmatica/backPID/romanistik-1.html. Fecha de consulta: 09/11/2015.

De Zárraga JL. Refundar el capitalismo, aquella broma macabra. Público (23/01/2011). Accesible en: http://www.publico.es/actualidad/refundar-capitalismo-aquella-broma- macabra.html. Fecha de consulta: 09/12/2015.

Fernández Rodríguez A. La terminología en/para la traducción de textos especializados. In: Montero Domínguez (Ed.). Traducción para la comunicación internacional. Granada: Comares; 2013.

Fernández Rodríguez A, Galanes Santos I. La crise hypothécaire et ses dénominations. Babel. 2015;61(2):265-282.

Fernández Rodríguez A, Galanes Santos I, Pozo Triviño MI. Propuesta de protocolo de evaluación de recursos terminográficos y documentales para la traducción especializada: jerarquía de fuentes telemáticas. In: Congreso Mundial de Traducción Especializada: lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización. La Habana, Cuba, 8-13 de diciembre de 2008. París: Unión Latina; 2009. p. 162-167.

Galanes Santos I. Neologismos de la crisis: estudio contrastivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española. Actas del IV Congreso internacional de Neología en las Lenguas Románicas. Salamanca, 22 a 24 de octubre de 2015. En prensa.

Galanes Santos I, Alves IM. Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita. In: Gallego-Hernández D. (Ed.) Current approaches to business and institutional translation. Berna: Peter Lang; 2015.

García MD. Ni derecha ni izquierda. La Vanguardia (17/02/2015).

Guaino H. Pourquoi il faut refonder le capitalisme. Le Figaro. En: http://www.lefigaro. fr/politique/2009/01/23/01002-20090123ARTFIG00638-henri-guaino-pourquoi-il- faut-refonder-le-capitalisme-.php (23/01/2009). Fecha de consulta: 20/10/2015.

ISO 1087-1. Trabajos terminológicos-Vocabulario. Parte 1 Teoría y aplicación; 2009.

Le Monde. Crise : l’idée d’une série de sommets retenue. Le Monde. Accesible en: http:// www.lemonde.fr/la-crise-financiere/article/2008/10/19/crise-l-idee-d-une-serie-de- sommets-retenue_1108622_1101386.html#beYOaG5lo870ApKf.99. (19/10/2008). Fecha de consulta: 10/07/2016.

Le Monde. Le discours du chef de l’Etat sur la situation financière du monde et de la France. Le Monde. Accesible en: http://www.lemonde.fr/politique/article/2008/09/26/ le-discours-du-chef-de-l-etat-sur-la-situation-financiere-du-monde-et-de-la-france- extraits_1099984_823448.html. (26/09/2008). Fecha de consulta: 20/07/2016.

Le Monde. Le discours de Nicolas Sarkozy à Toulon. Le Monde. Accesible en: http:// www.lemonde.fr/politique/article/2008/09/25/le-discours-de-nicolas-sarkozy-a- toulon_1099795_823448.html#tkz1g0KtgR3f5Zy1.99. (25/09/2008). Fecha de consulta: 20/07/2016.

Lorente Casafont M. Teoría e innovación en Terminografía: la definición terminográfica. In: Cabré MT, Feliu J (Eds). La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra: Barcelona; 2001.

Mayoral Asensio R. Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes. Revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos. Sendebar. 2001;12:311-336.

Montero Martínez et al. Terminología para traductores e intérpretes: una perspectiva integradora. Murcia: Ediciones Tragacanto; 2011.

Monzó Q. Para que nada cambie. Tan decidida está IU a que la refundación sea total, que incluso se plantea cambiar de nombre. La Vanguardia (23/06/2010).

Russo A. Dificultades prácticas en el desarrollo de la terminología económica orientada a la traducción. In: Cabré T et al (Eds.). Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: IULA; 2008.

Sager JC. A Practical course in terminology processing. Ámsterdam: John Benjamin Pub; 1990.

Downloads

Published

2016-10-21

Issue

Section

Papers

How to Cite

Luna-Alonso, A. (2016). The “Recasting capitalism”: Terminology study in the French and Spanish newspaper. Filologia E Linguística Portuguesa, 18(1), 145-174. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p145-174