Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene

Authors

  • Nicola Licciardello

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i16p97-122

Keywords:

Transculturation, syncretism, transpoetry, J. Lezama Lima and "Orígenes" (Cuba), Beats (US), Carmelo Bene.

Abstract

Exile to conquer the Promised Land brings forth black moors, transculturation, syncretism, that renew the languages of human communities. Poets are their champions, because poetry is already hyper translation, transcreation of internal and historic processes, linked to orality and rhythm. In North and South Americas, music and poetry lend shape to global transculturation, frequently resumed across the world. American poetry is transpoetry that sings about the rescue of man, freedom and love of nature. Like all pure poetry and every historic process, it can be a salvaging, esoteric act: rhythmic communication that surpasses language and identity barriers and therefore becomes one of the few paths available for men to recognize one another as brothers and sons. The essay illustrates this thesis by looking into the poetry of Lezama Lima, Joyce, Paz, Campos, Beats and Carmelo Bene.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2008-08-30

Issue

Section

Poesia e tradução

How to Cite

Licciardello, N. (2008). Voci di Trans-poesia dalle Americhe a Carmelo Bene. Revista De Italianística, 16, 97-122. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i16p97-122