Fra poemi e poesie: riflessioni sulla traduzione di Meus poemas não mudarão o mundo
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p52-63Parole chiave:
Patrizia Cavalli, Poesia Italiana Contemporanea, Traduzione di poesiaAbstract
Considerando che l’atto di tradurre è un esercizio di scelte che implicano sia aspetti positivi che negativi, quest’articolo ha l’intenzione di riflettere sull’esperienza di tradurre, in portoghese brasiliano, Le mie poesie non cambieranno il mondo (Einaudi, 1974), Meus poemas não mudarão o mundo (Edições Jabuticaba, 2021), di Patrizia Cavalli. Le sottigliezze e le ironie presenti negli ambienti di Cavalli – verbalizzate attraverso l’oralità delle interazioni quotidiane – dovevano essere ricreate durante la traduzione per essere così recepite in un altro spazio-tempo, cercandosi di stabilire a volte un nuovo significato per i giochi lessicali e preservandone l’effetto estetico-poetico originale. In questo senso è stato disegnato un incrocio tra la poesia italiana e la traduzione brasiliana, sostenuto dall’identificazione delle sensazioni condivise, ma anche dai processi di differenziazione, che hanno rivelato un bagaglio culturale molto specifico di ciascun paese. L’esperienza qui riportata è allineata a una prospettiva che intende la traduzione poetica come un insieme di scelte che mirano a costituire un’atmosfera di scambio tra la voce delle poesie e la voce di questo sé-altro della lingua di arrivo, fiduciosa dell’ipotesi che questo sia uno scambio possibile e praticabile, nonostante le difficoltà e le soggettività intrinseche a questo processo.
Downloads
Riferimenti bibliografici
AGAMBEN, G. L’antielegia di Patrizia Cavalli. In. Categorie italiane: studi di poeta e di letteratura. Bari: Editori Laterza, 2010.
ALVES, C. T. A poesia de Patrizia Cavalli em tradução. Literatura Italiana Traduzida, v. 1, n. 9, set. 2020.
BENINI, A. Le mie poesie sono respiri e io respiro per trovare le parole. Entrevista a Patrizia Ca- valli. Il Foglio, 21 ago. 2017, s/p. Disponível em: https://www.ilfoglio.it/magazine/2017/08/21/news/ le-mie-poesie-sono-respiri-e-io-respiro-per-trovare-le-parole-149129/. Acesso em: 02 abr. 2022.
BERARDINELLI, A. Canto di amore e di musica. Le poesie di Patrizia Cavalli. Il Foglio, 07 dez. 2013. Disponível em: https://lapresenzadierato.com/2013/12/10/alfonso-berardinelli-canto-di-amore-e- -di-musica-le-poesie-di-patrizia-cavalli/. Acesso em: 02 abr. 2022.
CAVALLI, P. Le mie poesie non cambieranno il mondo. In: Poesie (1974-1992). Turim: Einaudi, 1992.
CAVALLI, P. Meus poemas não mudarão o mundo. Trad. C. T. Alves. São Paulo: Edições Jabuticaba, 2021.
GINZBURG, N. La signora Bovary – Nota del traduttore. In: Non possiamo saperlo: saggi 1973- 1990. Torino: Einaudi, 2001.
JUNQUEIRA, I. A poesia é traduzível? Revista Estudos Avançados, v. 26, n. 76, 2012, p. 9-14.
PESSOA, D. Trad. N. Ginzburg. Blog Traduzir Passagens, 15 jun. 2018, s/p. Disponível em: https://traduzirpassagens.wordpress.com/2018/06/15/natalia-ginzburg-tradutora. Acesso em: 02 abr. 2022.
SISCAR, M. Jacques Derrida, o intraduzível. Revista Alfa, v. 44, 2000. p. 59-69.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2022 Revista de Italianística
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.