The introduction of film subtitling in Brazil

Authors

  • Rafael de Luna Freire Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1982-8160.v9i1p187-211

Keywords:

Silent cinema, sound cinema, film distribution, subtitling, dubbing

Abstract

The conversion to sound cinema in Brazil beginning in the late 1920’s can be best defined as the systematic adoption of mechanic and synchronized sound film projection as the standard practice in the national theatrical exhibition circuit. This process was not short nor simple, but long and complex, resulting also in changes in the way imported film copies were distributed and exhibited in Brazil. The paper analyzes, through research in the contemporary press, as film subtitling was introduced and consolidated amid numerous procedures that were tried to present in an understandable and appealing way to the Brazilian public movies originally spoken in English.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Rafael de Luna Freire, Universidade Federal Fluminense
    Professor de História do Cinema Brasileiro no Departamento de Cinema e Vídeo da Universidade Federal Fluminense (UFF) e do Programa de PósGraduação em Comunicação da UFF. Seu último livro é Cinematographo em Nictheroy: história das salas de cinema de Niterói (2012)

Published

2015-06-23

Issue

Section

Em Pauta/Agenda

How to Cite

Freire, R. de L. (2015). The introduction of film subtitling in Brazil. MATRIZes, 9(1), 187-211. https://doi.org/10.11606/issn.1982-8160.v9i1p187-211