Translation issues for subtitling and learning of German as a Foreign Language: the case of subtitles from the Dark series

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-88372546118

Keywords:

Translation, Subtitling, Foreign Languages Teaching/Learning, German as a Foreign Language

Abstract

Based on the results of an online survey conducted with German learners in Brazil about their experiences with subtitling, in which the series Dark stood out as the most popular, it was found that subtitles in Portuguese are considered by learners a useful resource for autonomous learning outside the classroom context. This paper aims to analyze the translation for subtitling and dubbing of the first season of the aforementioned series in order to verify whether there are significant differences between them and what would be the characteristics of the text proposed by subtitling, in view of the discussions about the supposed losses suffered in the process of translation for subtitling (Fois 2020: 222-223). After analyzing the translations of the Dark series and the theoretical discussion about the differences between translation for dubbing and translation for subtitling, it was concluded that, despite the more concise character and less orality of the translation for subtitling, subtitles can be a basis for comparison with the original audio text and thus aid the autonomous work of vocabulary learning.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ANDERMAN, Gunilla; DÍAZ CINTAS, Jorge. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. England: Palgrave Macmillan, 2009.

BADSTÜBNER-KIZIK, Camilla. Bild- und Musikkunst im Fremdsprachenunterricht: Zwischenbilanz und Handreichungen für die Praxis. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2007.

BERNSTEIN, Nils. Ästhetisches Lernen im DaF-/ DaZ-Unterricht: Literatur - Theater - Bildende Kunst - Musik – Film. Göttingen: Universitätsverlag, 2014.

BOECKMANN, Klaus-Börge. Lesen(d) lernen mit Untertiteln. ÖDaF-Mitteilungen, v. 32, n. 2, 6-16, 2016.

BRAVO, Maria da Conceição Coutinho. Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning. 2009. Tese (Doutorado) - Departament de Filologia Anglogermànica; Universitat,Rovira i Virgili: Tarragona, Spain, 2009.

BURGER, Günter. Fiktionale Filme im fortgeschrittenen Fremdsprachenunterricht. In: Die Neueren Sprachen, v. 94, 592-608, 1995. Disponível em: http://www.fremdsprache-und-spielfilm.de/pdfs/FiktionaleFilme.pdf (26/07/2021).

CAMPOS, Giovana Cordeiro; AZEVEDO, Thais de Assis. Subtitling for streaming platforms: new technologies, old issues. Cadernos de Tradução, v. 40, n. 3, 222-243, 2020.

CARVALHO, Eliana Márcia dos Santos. Dublagem e Legendagem no cinema: Perdas ou ganhos? In: Vozes, Olhares, Silêncios – comunicações apresentadas no IX Seminário de Lingüística Aplicada e IV Seminário de Tradução. Editora da UFBA, 2006.

CHMIELEWSKA-MOLIK, Kamila. Fremdsprachenlernen mit Fernsehserien. Subjektive Lernertheorien. 2019. Tese (Doutorado) - Wydział Neofilologii, Universidade de Poznán, Polônia, 2019. Disponível em: https://bip.amu.edu.pl/__data/assets/pdf_file/0027/123399/Kamila-Chmielewska-Molik-_-rozprawa-doktorska_-Fremdsprachenlernen-mit-Fernsehserien.-Subjektive-Lernertheorien.pdf. (07/06/2021).

CONCEIÇÃO, Adriana G.; SANTANA, Christiano T. Os efeitos de sentido produzidos na legendagem e dublagem: o sujeito-tradutor e o processo tradutório. TradTerm, v. 31, 4-24, 2018.

CRESPO, Arthur Heredia.; ROZENFELD, Cibele Cecílio de Faria. Protagonistas de séries voltadas para a aprendizagem de alemão: uma análise da representação de falantes interculturais Pandaemonium Germanicum, v. 21, n. 35, 170-201, 2018.

DARIN, Leila Cristina de Melo. A tradução cultural como metáfora. Revista Intercâmbio, v. XLIII, 47-66, 2020. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/intercambio/article/viewFile/42785/31889 (21/07/2021).

DÍAZ CINTAS, Jorge.; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

DUARTE, Maria Luiza. Uma Toy Story legendada e dublada. Língua, Literatura e Ensino, v. VI, 149-157, 2011.

FOIS, Eleonora. Tradução audiovisual: Teoria e Prática da Dublagem. Tradução de Adauto Lúcio Caetano Villela e Pedro Bustamante Teixeira. RÓNAI. Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. v. 8, n. 2, 217-234, 2020.

FRANCO, Eliana P.C.; ARAÚJO, Vera Santiago. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, n. 11, 1-23, 2011.

FRITH, Simon. Musik und Identität. In: ENGELMANN, Jan (Org). Die kleinen Unterschiede. Der Cultural-Studies-Reader. Frankfurt am Main: Campus, 1999.

FRUMUSELU, Anca Daniela.; DE MAEYER, Sven De Maeyer.; DONCHE, Vincent.; PLANA, María del Mar Gutiérrez Colón. Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, v. 32, Part B, 107-117, 2015.

GOMES, F. W. B. Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada, v. 15, n. 1, 1-29, 2016.

IVARSSON, Jan.; CARROLL, Mary. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.

KOGLIN, Arlene. A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas. 99 f 2008. Orientadora: Ana Cláudia de Souza. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.

LAY, Tristan. Film und Video im Fremdsprachenunterricht. Eine empirisch quantitative Erhebung zur didaktischmethodischen Implementierung filmspezifischer Arbeit im universitären Deutschstudium Taiwans. In: Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, v. 14, n. 1, 1-47, 2009. Disponível em: https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/210/203 (26/07/2021).

LOPES, Natália Leite. A representação da identidade linguística brasileira nas dublagens nacionais. 2017. Monografia (Especialização em Revisão de Texto) – Instituto CEUB de Pesquisa e Desenvolvimento, Centro Universitário de Brasília, Brasília, 2017.

LORKE, Franziska.; MARIANO, Thiago Vitte. In der Kürze liegt die Würze! Curtas-metragens no ensino de alemão como língua estrangeira. In: PORTINHO-NAUIACK, Catarina; BOHUNOVSKY, Ruth; WRUCK, Virginia (Org). Ensinar alemão no Brasil: percursos e procedimentos Curitiba: Ed. UFPR, 2020.

MARTINEZ, Sabrina Lopes. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. Orientadora: Marcia do Amaral Peixoto Martins. 100 f. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.

MARQUES, Lívia dos Santos; ROZENFELD, Cibele Cecílio de Faria. O Ensino Intercultural de Língua Estrangeira (Alemão) por meio do seriado Dark. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 18, n. 2, 63-80, 2019.

MARQUES, Lívia dos Santos. Diálogos entre o eu e o outro: aspectos do ensino intercultural por meio de uma minissérie alemã. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa) – Faculdade de Cicências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2020. Disponível em: https://repositorio.unesp.br/handle/11449/192767 (20/07/2021).

MARQUES, Lívia dos Santos. ROZENFELD, Cibele Cecílio de Faria. O uso de seriados televisivos no ensino de alemão: aspectos linguísticos, socioculturais, ideológicos e político-sociais em Deutschland 83. Pandaemonium Germanicum, v. 21, n. 33, 64-86, 2018.

MATIELO, Rafael; OLIVEIRA, Roberta Pires.; BARETTA, Luciane.Subtitling, Working Memory, and L2 Learning: A Correlational Study. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 18, n. 3, 665-696, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.1590/1984-6398201812773 (07/06/2021).

MEDIA CONSULTING GROUP [MCG]. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry: Final Report, 2007.

NETFLIX. Timed text style guide: general requirements. Scotts Valley: Netflix, 2018. Disponível em: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Brazilian-Portuguese-Timed-Text-Style-Guide (21/07/2021).

PEREIRA, Rogéria Costa. Lieder und Musik im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. In: Akten des Seminars Deutsch-Brasilianische Kulturbeziehungen und DaF, 2007. Disponível em: http://abrapa.org.br/congresso2009/6.html (07/06/2021).

SILVA, Janailton Mick Vitor da. Que espaço a legendista ocupa? Um estudo sobre estilo do tradutor. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2018.

SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima e. O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira: aquisição vocabular em língua inglesa. Revista Brasileira de Linguística. Aplicada, Belo Horizonte, v. 18, n. 1, 79-107, 2018. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982018000100079&lng=en&nrm=iso (10/04/2021).

SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima e; BORGES, Vládia Maria Cabral. O estado da arte dos estudos sobre legendagem e ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. Organon, Porto Alegre, v. 35, n. 68, 1-22, 2020.

SAFAR, Hayssam et al. Study on the use of subtitling. The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages, 2011 Disponível em: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/e4d5cbf4-a839-4a8a-81d0-7b19a22cc5ce (26/07/2021).

SCHWERDTFEGER, Inge Cristine. Sehen und Verstehen. Arbeit mit Filmen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Berlin: Langenscheidt, 1989.

TRINDADE, Eline Alves. In: BENEDETTI, Ivone Castilho; SOBRAL, Adail. (Org). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003, 81-190.

WICKE, Rainer; ROTTMANN, Karin. Musik und Kunst im Unterricht Deutsch als Fremdsprache: mit Kopiervorlagen. Berlin: Cornelsen, 2013.

Published

2022-03-08

Issue

Section

Mediação, tradução e interpretação no ensino de alemão como LE/L2

How to Cite

BOLACIO FILHO, Ebal Sant'Anna; MORAES, Maria Eduarda Reinheimer; ARAÚJO, Dionelle; MELLO, Gabriela de Mendonça. Translation issues for subtitling and learning of German as a Foreign Language: the case of subtitles from the Dark series. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 25, n. 46, p. 118–140, 2022. DOI: 10.11606/1982-88372546118. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/195009.. Acesso em: 17 may. 2024.