A tradução de Samuel Putnam de Os Sertões - Rebellion in the Backlands, de Euclides da Cunha

Autor/innen

  • John Milton

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.1997.63055

Schlagwörter:

Euclides da Cunha, Tradução, Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos

Abstract

Der vorliegende Aufsatz untersucht Samuel Putnams Übersetzung des Romans Os Sertões von Euclides da Cunha (Rebellion in the Backlands) unter verschiedenen Gesichtspunkten. Von großer Wichtigkeit ist die Tatsache, daß Os Sertões in Brasilien gewöhnlich als literarisches Werk betrachtet wird, während das Buch auf Englisch mehr als historischer Bericht gilt und vom Verlag, der University of Chicago Press, in der Sparte Literature/History geführt wird. Außerdem fügt Putnam eine große Zahl von Fußnoten zu denen von Euclides da Cunha hinzu.
Von Interesse ist auch die Tatsache, daß Putnam, der seine Übersetzung gerade zu der Zeit anfertigte, als die USA in den Zweiten Weltkrieg eintraten, in seinem Vorwort ausführlich darauf eingeht, wie nah Os Sertões den Meinungsgegensätzen steht, die die amerikanische Erfahrung sowohl des Bürgerkrieges als auch des Eintritts in den Zweiten Weltkrieg kennzeichneten.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • John Milton
    O autor é professor doutor do Departamento de Letras Modernas, Área de Inglês, da USP.

Veröffentlicht

1997-11-05

Ausgabe

Rubrik

Tradução – Übersetzung

Zitationsvorschlag

MILTON, John. A tradução de Samuel Putnam de Os Sertões - Rebellion in the Backlands, de Euclides da Cunha. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 1, p. 181–185, 1997. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.1997.63055. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/63055.. Acesso em: 16 jul. 2024.