From text to context: a comparative analysis of the descriptive and functional approaches of Translation Studies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-883723391

Abstract

The descriptive and functional approaches of Translation Studies contributed to the socalled “cultural turn” by proposing non-prescriptive ways of approaching translation and redirecting the study focus to the reception context. This paper provides a comparative analysis of the main aspects of these approaches, identifying common points and divergences in their theories. We start by analyzing its general proposals and then by comparing the main contributions of Gideon Toury and Christiane Nord to Translation Studies, in order to better understand the two proposals. Finally, we investigate the application of functionalist and discriptivist theories in translation research, based on the analysis of theses and dissertations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AZENHA JUNIOR, João. Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios.Tradterm, v.16, 2010, p.37-66.

AZENHA JUNIOR, João. Clarice, Carolina e a Alemanha: reverberações da literatura brasileira traduzida.Todas as Letras, São Paulo, v.19, n.3, 2017, p.78-93.

BERTIN, Marilise Rezende. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare.2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.

CASTRO, Thales Augusto Barretode. Um outro olhar sobre a literatura brasileira: Clarice Lispector em tradução alemã.2013.Dissertação (Mestrado em Letras) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013.

COBELO, Silvia B. As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil. 2015. Tese (Doutorado em Espanhol e Literaturas Espanhola e Hispano-americana) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

CRUZ, Celso Donizete. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática.2012.Tese (Doutorado em Letras)–Faculdade de Filosofia, Letras, Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

DIZDAR,Dilek.Translation:Um-und Irrwege. Berlin: Frank & Timme, 2006.EVEN-ZOHAR, Itamar. Teoria dos polissistemas. Tradução deLuis Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio, Porto Alegre, n.5, 2013, p. 2-21.

FUCHS, Sandra Navarro. Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018.

HANNA, Katia Regina Vighy. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês)–Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

HERMANS, Theo. Translation Studiesand a new paradigm. In: HERMANS, Theo (ed.). The Manipulation of Literature: studies in literary translation.London:Croom Helm, 1985, p.7-15.

HERMANS, Theo. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.(Series: Translation Theories Explained 7).

HOLMES, James. The name and nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence (org.). The Translation studies reader. Nova York: Routledge, 2004, p.172-185.

LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.

LIM, Lana. Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV. 2011. Dissertação (Mestrado em Letras) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011.

MENEGHEL, Janaina Freire.Uma análise funcionalista: como a influência londrina na obra The Years, de Virgínia Wolf, se apresenta na tradução brasileira Os Anos.2015.Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) –Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis,2015.

MOREIRA, Marcelo Victor de Souza. Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades.2014. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2008.

NASCIMENTO, Raquel Alves dos Santos. Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

NORD, Christiane. Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen, Leipzig, v.34, issue 89, 1989, p.100-105.

NORD, Christiane. Translation as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.Tübingen: Julius Groos Verlag, 2009.

OLIVEIRA,Pedro Tomé de Castro. Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.

PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2017.QUIRINO, Maria Teresa. Retratos de tradutores de James Joyce como agentes da tradução literária no Brasil: um estudo de caso. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

REISS, Katharina; VERMEER, HansJ. Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. Nova York: Routledge, 2014.

SANTOS, Gabriela Pereira dos. Glossário bilíngue português-inglês de colocações especializadas de Harmonia Musical, baseado em corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.

SCHÄFER, Anna Carolina.Quando a tradução (re)conta a História: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da “Rosa Branca”.2015.Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

SNELL-HORNBY, Mary.The Turns of Translation Studies: new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2006.

SNELL-HORNBY, Mary; HÖNIG, Hans G.; KUSSMAUL, P.; SCHMITT, Peter A. (org.).Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2015.

SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

TOLEDO, Fernando Martins de. Por outros olhos: alteridade em tradução de (e em) Rafik Schami. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: VENUTI, Lawrence (org.). The Translation studies reader. Nova York: Routledge, 2004, p.198-211.

TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2012.

UTIDA, Yasmin Cobaiachi. Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca.2016.Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

VIDAL, Aline Gomes. Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018.

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Published

2020-02-02

Issue

Section

Articles

How to Cite

STERVID, Beatriz Terreri. From text to context: a comparative analysis of the descriptive and functional approaches of Translation Studies. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 23, n. 39, p. 1–24, 2020. DOI: 10.11606/1982-883723391. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/163243.. Acesso em: 31 dec. 2025.