Mediation ‒ Translation & Interpretation ‒ and language awareness: of the resilient ‘old’ in the ‘new’

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837254657

Keywords:

Language mediation, Translation studies, Philosophy of language

Abstract

This paper proposes the inclusion of a reflexive element into the concept of ‘language mediation’ in the didactics of additional languages, in which a non-essentialist conception of language should be given preference. It is noticeable that in the current discussion one falls back on anachronic conceptions of ‘translation’, a fact that leads to an inadequate perception of the process and makes it difficult to (re-) take it into account in language didactics. The argument is based on long term practical experience, coupled with considerable theoretical production in the relevant areas.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARROJO, R. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. London: Routledge, 2018.

ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

ARROJO, R. (Org.). O Signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 1992.

BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes, 1990.

BAYNHAM, M.; LEE, T. K. Translation and Translanguaging. London: Routledge, 2019.

CARDOZO, M. Translation, humanities and the critique of relational reason. In: SPITZER, D (Org.). Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, 111-128.

CELLI, M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa. São Paulo: FFCHL/USP, 2020. (Tese de Doutorado)

CONSELHO DA EUROPA. Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas: Aprendizagem, Ensino, Avaliação. Porto: ASA, 2001. Disponível em: em: https://www.dge.mec.pt/quadro-europeu-comum-de-referencia-para-linguas (30/04/2021).

DIZDAR, D. Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank & Timme, 2006.

ENTRAD. Áreas Temáticas / Simpósios. Disponível em: http://www.cchla.ufpb.br/entrad2019/?page_id=1040 (14/07/2021).

GAMBIER, Y. Concepts of translation. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Y. Gambier; L. D’hust. Amsterdam: John Benjamins, 2018, 19-38.

GLABONIAT, M.; MÜLLER, M.; RUSCH, P.; SCHNITZ, H.; WERTENSCHLAG, L. Profile Deutsch. Gemeinsamer europäischer Referenzerahmen. Stuttgart: Klett, 2017.

GONDAR, A.; BOLACIO, E. Mediação linguística e cultural: um projeto para futuros professores de Língua Alemã. Projekt, n. 55, 12-15, 2017.

HUMBOLDT, W. Sobre a natureza da linguagem em geral. Tradução de Paulo Oliveira. In: HEIDERMANN, W.; WEININGER, M. (Org.). Humboldt. Linguagem ‒ Literatura ‒ Cultura. Florianópolis: UFSC, 2006, 2-19.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. Linguística e comunicação. Tradução de I. Blickstein e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix, 1971, 63-72.

JÄRVENTAUSTA, M. Scenes & Frames & Übersetzen. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, v. 24, 217-234, 1998.

KÖLLER, W. Philosophie der Grammatik. Stuttgart: Metzler, 1988.

KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004.

KOPETZKI, Annette. Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: M&P, 1996.

LEAL, A. English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. London & New York: Routledge, 2021.

LEDERER, M. Le sens sens dessus dessous: herméneutique et traduction. In: CERCEL, L. (Org.). Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et Herméneutique. Bucharest: Zeta Books, 2009, 257-292.

LEFEVERE, A. Translation: Its Genealogy in the West. In: BASSNET, S.; LEFEVERE, A.: Translation, History & Culture. London & New York: Pinter, 1990, 14-28.

MORENO, A. Astúcias do literal. Ideias, v. 1, n. 1, 23-40, 1994.

OLIVEIRA, P. Rigor in translation theory: vagueness before exactitude. Virtual Symposium Philosophy in/on translation, 2021a. Online: https://bit.ly/3po7box (07/02/2022).

OLIVEIRA, P. Übersetzung als Aufbau des Vergleichbaren (Auf Ricœurs Pfad mit Wittgenstein und Toury). In: STANLEY, J.; O’KEEFFE, B.; STOLZE, R.; CERCEL, L. (Org.). Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Zeta Books: Bucareste, 2021b, 235-273.

OLIVEIRA, P. Linguagem, pensamento, cultura. In: ABREU-TARDELLI, L.; GARCIA, T.; FERREIRA, A. (Org.): Pesquisas em linguagem: diálogos com a contemporaneidade. Campinas: Pontes, 2021c, 100-121.

OLIVEIRA, P. Aggregates in the deed: Wittgenstein’s surveyable representations, family resemblance, and translation theory. In: SPITZER, D. (Org.). Philosophy’s Treason: Studies in Translation and Philosophy. Vernon Press: Wilmington, 2020, 19-43.

OLIVEIRA, P. Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição a parte post. Gragoatá, v. 24, n. 49, 573-597, 2019.

OLIVEIRA, P. Aspekt & Kreativität. In: CERCEL, L.; AGNETTA, M.; AMIDO LOZANO, M. T. (Org.). Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2017, 315-332.

OLIVEIRA, P. Translation, Sprache und Wahrnehmung. Pandaemonium Germanicum, v.18, n. 25, 91-120, 2015a.

OLIVEIRA, P. Traduzir o radicalmente outro: rumo a uma epistemologia do traduzir. Tradução em Revista, v. 19, n. 2, 148-165, 2015b.

OLIVEIRA, P. Tradução & Ética. In: AMORIM, L.; RODRIGUES, C.; STUPIELLO, E. (Org.). Tradução &. São Paulo: Fundação Editora da UNESP, 2015c, 71-97.

OLIVEIRA, P. Benjamin, Derrida e Wittgenstein: forma e percepção de aspectos na tradução. In: SALLES, J. C. (Org.). Empirismo e Gramática. Salvador: Quarteto, 2010, 207-226.

OLIVEIRA, P. À procura da flor azul no ensino da língua alemã. Projekt, v. 44, 13-23, 2006.

OLIVEIRA, P. Saindo da cabina. Claritas, n. 8, 21-39, 2002.

OLIVEIRA, P. A Televisão como ‘Tradutora’: Veredas do Grande Sertão na Rede Globo. Campinas: IEL/Unicamp, 1999. (Tese de Doutorado)

OLIVEIRA, P. Falante nativo ‒ necessariamente o melhor professor? Projekt, São Paulo, v. 5, 28-33, 1991.

OLIVEIRA, P.; AZIZE, R. Do rigorosamente vago e seu papel na tradução. TradTerm, v. 40, 180-202, 2021.

OLIVEIRA, P.; LEDEL, L. Zeitgeist: Modelando um projeto editorial com interface digital. Pandaemonium Germanicum, v. 24, n. 42, 217-254, 2021.

PINILLA, J. A. Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores? Tradução: Moura, M.; Matos, M.; Christmann, F. Cadernos de Tradução, v. 39, n. 3, 597-621, 2019.

PYM, A. Natural and directional equivalence in theories of translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. (Org.). The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009, 81-104.

PYM, A. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge, 2010.

RAJAGOPALAN, K. A irredutibilidade do ato ilocucionário como fator inibidor do êxito das tentativas taxonômicas. DELTA, v. 8, n. 1, 91-133, 1992.

RICŒR, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

REBOUL, A. Cognition and Communication in the Evolution of Language. Oxford: OUP, 2017.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de C. Braida. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução, Vol. I, Alemão-Português. Florianópolis: UFSC, 2010, 38-101. [1ª publicação: 1838]

SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2006.

STECCONI, U. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica, v. 150, n. 1/4, 1-20, 2004.

STERVID, B. Do texto ao contexto: uma análise comparativa das abordagens descritiva e funcional dos Estudos da Tradução. Pandaemonium Germanicum, v. 23, n. 39, 1-24, 2020.

TRIPON, M. Sprachmittlung – Ein perspektivreicher Begriff? Acta Technica Napocensis ‒ Languages For Specific Purposes, v. 16, n. 3, 220-229, 2016.

TYMOCZKO, M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Abingdon: Taylor & Francis, 2014.

VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge, 2008.

WIKIPEDIA. Bíblia de Lutero. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/B%C3%ADblia_de_Lutero (14/07/2021).

WIKIPEDIA. Septuaginta. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Septuaginta (14/07/2021).

WITTGENSTEIN, L. Philosophische Untersuchungen = Philosophical Investigations. Malden & Oxford: Wiley-Blackwell, 2009.

Published

2022-03-08

Issue

Section

Mediação, tradução e interpretação no ensino de alemão como LE/L2

How to Cite

OLIVEIRA, Paulo. Mediation ‒ Translation & Interpretation ‒ and language awareness: of the resilient ‘old’ in the ‘new’. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 25, n. 46, p. 57–91, 2022. DOI: 10.11606/1982-8837254657. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/195007.. Acesso em: 30 jun. 2024.