Intercultural translation as awareness of cultural aspects in German teaching
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-88372546141Keywords:
Culture, Intercultural translation, intercultural awareness, German as a Foreign LanguageAbstract
Language and culture as two sides of the same coin is already a matter of agreement in the field of didactics (Kramsch 1996; Koreik 2013). Nevertheless, even today there are still many questions about how to address this issue in the classroom (Kramsch 2013). In this context, the present paper aims to analyze the process of building intercultural awareness through intercultural translation based on the analysis of personal letters written by a Brazilian woman to her relatives in Brazil during her stay in Germany, in which she relates her experiences with the carnival festivities. The analysis of the letters is based on the concepts of travel report and travel writer (Bassnett 2004, 2007), both coming from the Translation Descriptive Studies, as well as on the concept of intercultural translator (Lima 2021); and the analysis of the process of building intercultural awareness is based on the Intercultural Awareness Flow (Lima 2021). Thus, through these accounts in personal letters, it becomes possible to observe the construction of intercultural awareness of the travel writer in the role of intercultural translator and, from the understanding of this process, it becomes possible to become aware of some relevant aspects for German language teaching
Downloads
References
ABCD-THESEN. Fremdsprache Deutsch, V. 3, 60-61, 1990.
AGORNI, Mirella. Translating Italy for the Eighteenth-Century Women, Translation and Travel Writing 1739-1797. London: Routledge, 2002.
ALTMAYER, Claus. Zum Kulturbegriff des Faches Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], v. 2, n. 2, 1-25, 1997. Disponível em: https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/717/694 (02.08.2021).
______. Kultur als Hypertext: Zu Theorie und Praxis der Kulturwissenschaft im Fach Deutsch als Fremdsprache. München: Iudicum, 2004.
_______. ‚Kulturelle Deutungsmuster‘ als Lerngegenstand. Zur kulturwissenschaftlichen Transformation der ‚Landeskunde‘. Fremdsprachen Lehren und Lernen, v. 35, 44-59, 2006.
_______. Konzepte von Kultur im Kontext von Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. In: KRUMM, Hans-Jürgen; FANDRYCH, Christian; HUFEISEN, Britta; RIEMER, Claudia (Hrsg.). Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 35). 2. Aufl. Berlin: de Gruyter, 2010, 1402-1413.
ALVAREZ, Lucía E. B. O seu alemão serve para comunicar? Uma análise de livros didáticos de alemão como língua estrangeira para adolescentes sob a perspectiva da teoria do agir comunicativo. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem), Departamento de Educação, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.
BARMEYER, Christoph. Taschenlexikon Interkulturalität. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht (UTB), 2012.
BASSNETT, Susan. Culture and Translation. In: KUHIWCZAK, Piotr; LITTAU, Karin (eds.). A Companion to Translation Studies. Topics in Translation: 34. Clevedon: Multilingual Matters, 2007, 13-23.
______. Travelling and translating. World literature written in English, v. 40, n. 2, 66-76, 2004.
______. When is a Translation not a Translation? In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation: 11. Clevedon: Multilingual Matters, 1998, 25-40.
BENNETT, Milton James. Becoming interculturally competent. In: WURZEL, Jaime S. (ed.). Toward multiculturalism: A reader in multicultural education. Newton: Intercultural Resource Corporation, 2004.
______. Intercultural Communication: A Current Perspective. In: BENNETT, Milton James (ed.). Basic concepts of intercultural communication: Selected readings. Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1-34, 1998.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução: Ávila, Míriam; Reis, Eliana Lourenço de Lima; Gonçalves, Gláucia Renate. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.
BOHUNOVSKY, Ruth. O ensino de línguas estrangeiras no Brasil e a “compreensão do estrangeiro”: o papel da tradução. Revista Horizontes De Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, 170-184, 2009. Disponível em: https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.749 (09.08.2021).
BOLTEN, Jürgen. Interkulturelle Kompetenz. Landeszentrale für Politische Bildung Thüringen. LZT: Erfurt, 2007.
BOSI, Ecléa. Entre a opinião e o estereótipo. Novos Estudos CEBRAP, n. 32, 111-118, 1992. Disponível em: http://novosestudos.uol.com.br/produto/edicao-32/ (14.02.2020).
CRONIN, Michael. Across the lines – Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press, 2000.
DUDENREDAKTION (Hrsg.). Duden: Deutsches Universalwörterbuch. 4. neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim: Dudenverlag, 2001.
EAGLETON, Terry. A idéia de cultura. São Paulo: Editora UNESP, 2005.
FREITAG, Britta. Transkulturelles Lernen. In: Hallet, Wolfgang; Königs, Frank G. (Hrsg.). Handbuch Fremdsprachendidaktik. Seelze-Velber: Klett / Kallmeyer, 2010, 125-129.
GEERTZ, Clifford. A interpretação das culturas. Tradução de: The interpretation of cultures. l. ed. 13ª reimpr. Rio de Janeiro: LTC, 2008.
KOREIK, Uwe. Landeskunde. In: AHRENHOLZ, Bernt; OOMEN-WELKE, Ingelore. Handbuch Deutsch als Fremdsprache (= Deutschunterricht in Theorie und Praxis, Band 10). Baltmannsweiler: Schneider, 2013, 162-170.
KRAMSCH, Claire. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993.
______. The Cultural Component of Language Teaching. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht. [Online], v. 1, n. 2, 1-10, 1996. Disponível em: https://ojs.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/741/718 (15.08.2021).
______. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press, 1998.
______. The Multilingual Subject. Oxford: Oxford University Press, 2009.
______. Theorizing translingual/transcultural competence. In Levine, G.; Phipps, A. (eds.). Critical and intercultural theory and language pedagogy. Boston: Heinle, 2010, 15-31.
______. Culture in foreign language teaching. Iranian Journal of Language Teaching Research, v. 1, n. 1, 57-78, 2013. Disponível em: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1127430.pdf (05.08.2021).
LEFFA, V.; IRALA, V. B. O ensino e outra(s) língua(s) na contemporaneidade: questões conceituais e metodológicas. In: LEFFA, Vilson; IRALA, Valesca Brasil (orgs.). Uma espiadinha na sala de aula: ensinando línguas adicionais no Brasil. Pelotas: Educat, 2014, 21-48.
LIMA, Adriana Borgerth Vial Corrêa. Festas na Alemanha nas cartas de uma brasileira: Fluxo de Sensibilização Intercultural e Ensino de Português como Segunda Língua para Estrangeiros (PL2E). Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem). Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2021.
PAULDRACH, Andreas. Eine unendliche Geschichte. Anmerkungen zur Situation der Landeskunde in den 90er Jahren. Berlin: Fremdsprache Deutsch, n. 6, 4-15, 1992.
POLEZZI, Loredana. Translating Travel - Contemporary Italian Travel Writing in English Translation (Studies in European Cultural Transition). Oxon: Routledge, 2016 [2001].
RÖSLER, Dietmar. Deutsch als Fremdsprache. Eine Einführung. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler, 2012.
SMITH, Sidonie; Watson, Julia. Reading Autobiography. A Guide for Interpreting Life Narratives. 2. ed. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2010 [2001].
SCHÜTZ, Alfred. O Estrangeiro – Um ensaio em Psicologia Social. Tradução Márcio Duarte; Michael Hanke. Revista Espaço Acadêmico, v.10, n. 113, 117-129, 2010 [1944].
STANKE, Roberta Cristina Sol Fernandes. Cultura e Interculturalidade na formação do professor de alemão no Rio de Janeiro. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2014.
STANLEY, Liz. The Epistolarium: On Theorizing Letters and Correspondences. Auto/Biography, v. 12, n. 3, p. 201-235, 2004. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/250263857_The_Epistolarium_On_Theorizing_Letters_and_Correspondences (03.03.2019).
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: JB Publishing Company, 1995.
UPHOFF, Dörthe. DaF, DaZ, DaT, Língua Adicional: Wissensordnungen und Subjektpositionen in der Didaktik des Deutschen als Nicht-L1. Pandaemonium Germanicum, v. 24, n. 43, 38-65, 2021.
WEIMANN, Gunther; HOSCH, Wolfram: Kulturverstehen im Deutschunterricht. Ein Projekt zur Lehrerfortbildung. Informationen Deutsch als Fremdsprache, v. 20, n. 5, 514-523, 1993.
WELSCH, Wolfgang. Transkulturalität. Zeitschrift für Kulturaustausch [Online]. Schwerpunktthema Migration und Kultureller Wandel, v. 45, n. 1, 1-4, 1995. Disponível em: https://www.kultur-vermittlung.ch/zeit-fuer-vermittlung/download/materialpool/MFV0104.pdf (13/08/2021).
ZIPSER, Meta Elisabeth; AIO, Michelle de Abreu. Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural. Gragoatá, v. 16, n. 31, 107-118, 2011.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Pandaemonium Germanicum

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.