(In-)Visible Translations? Translation Strategies in Contos by Clarice Lispector

Authors

  • Christiane Quandt Freie Universität Berlin; Lateinamerika-Institut; Freie Universität Berlin

DOI:

https://doi.org/10.1590/1982-88371211445

Abstract

In general, translations are read as transparent replacements of an originally foreign source texts, without the reader being aware of the translation process, i.e. the translatedness of the text. But what happens in translating? Translation always means interpretation, according to the Brazilian translation theorist Rosemary Arrojo. Basing the analysis on two contos, namely Amor and A bela e a fera by Clarice Lispector and their respective translations into German by Curt Meyer-Clason and Sarita Brandt, this essay investigates translation strategies and the resulting interpretations as well as the visibility or invisibility of translation and translators when confronting the source texts with the target texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2015-06-01

Issue

Section

Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft

How to Cite

QUANDT, Christiane. (In-)Visible Translations? Translation Strategies in Contos by Clarice Lispector. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 18, n. 25, p. 121–144, 2015. DOI: 10.1590/1982-88371211445. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/100426.. Acesso em: 17 jul. 2024.