As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus
DOI:
https://doi.org/10.1590/1982-88371826126157Resumo
Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus - listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância - com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie , escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores - indiretas -, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2015-12-01
Edição
Seção
Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft
Licença
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
Como Citar
REBECHI, Rozane R.; ANDREETTO, Marlene D. As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus . Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 18, n. 26, p. 126–157, 2015. DOI: 10.1590/1982-88371826126157. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/108857.. Acesso em: 3 dez. 2024.