A estratégia de transferência dos realia na tradução portuguesa de Khor e Kalínitch do volume Memórias de um caçador de Ivan Turguêniev

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.142520

Palavras-chave:

realia, tradução, Turguêniev, equivalência, língua russa, língua portuguesa, análogo.

Resumo

O artigo examina os meios da transmissão das palavras culturalmente marcadas – realia – à base do texto Khor e Kalínitch de Ivan Turguêniev. São apresentadas a história breve da criação do volume Memórias de um caçador e a história retrospectiva da sua tradução em línguas estrangeiras.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

GARBOVSKI, N. K. Teoriia perevoda. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo Universiteta, 2007.

TURGUENEV, I. S. Zapiski okhotnika; Povesti i rasskazy. Mkva: Khudoj. lit., 1979.

Dicionário HOUAISS da Língua Portuguesa. – CD-ROM – Serial – DHS-21571925.

Turguêniev Ivan. Memórias de um caçador. / Tradução, posfácio e notas de Irineu Franco Perpetuo. – São Paulo: Editora 34, 2013.

Downloads

Publicado

2018-06-20

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Mazniak, M. M., & Fomina, O. S. (2018). A estratégia de transferência dos realia na tradução portuguesa de Khor e Kalínitch do volume Memórias de um caçador de Ivan Turguêniev. RUS (São Paulo), 9(11), 40-59. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2018.142520