Narratives in Abyme in the Film Adaptations of The Master and Margarita

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2025.241596

Keywords:

Film Adaptation, Mise en abyme, Soviet Literature, The Master and Margarita, Censorship

Abstract

The novel The Master and Margarita, by the Soviet playwright Mikhail Bulgákov (1928–1940), went through processes of burning, rewriting and circulation via samizdat, until its complete publication in 1973. Since then, it has inspired several adaptations, notably two homonymous Russian productions by Yuri Kara (1994) and Mikhail Lockshin (2024). Constructed as a specular double, the work is structured through Narratives in Abyss (Mise en Abyme), encompassing Goethe’s Faust, the biblical narrative of Pilate and Yeshua, and the context of censorship in the USSR experienced by the author and his characters. As these layers intertwine, they dilute the boundaries between the real and the fantastic, reflecting on the human condition and the duality between good and evil. This study proposes to analyze how the aforementioned adaptations translate these embedded narratives in the construction of the fictional universe for the cinema. As a theoretical framework, we draw upon studies on mise en abyme by Gide, Dallenbach and Todorov, as well as to the reflections on adaptation and rewriting proposed by Lefevere and Catrysse.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Lorena Lopes Silva, Universidade Federal do Ceará

    Universidade Federal do Ceará (UFC), Mestranda pelo programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada. Professora de Literatura na Secretaria de Estado de Educação do Ceará SEDUC-CE.

References

BULGÁKOV, Mikhail. O Mestre e Margarida. Tradução do russo Zoia Prestes. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

CARVALHAL, Tania Franco. Literatura Comparada. São Paulo: Editora Ática, 1999.

CATRYSSE, Patrick. Descriptive adaptation studies. London: Garant, 2014.

CURTIS, J. A. E. A reader’s companion to Mikhail Bulgakov' s The Master and Margarita. Boston: Academic Studies Press, 2019.

DÄLLENBACH, Lucien. Intertexto e autotexto. Poétique - revista de teoria e análise literária, n° 27. Coimbra: Almedina, 1979.

DÄLLENBACH, Lucien . Le récit spéculaire. Essai sur la mise en abyme. Paris: Seuil, 1977.

GIDE, André. Journal 1889- 1939. França: Ed. Gallimard, 1948.

GOETHE, Johann Wolfgang von. Fausto: uma tragédia. Tradução do alemão Jenny Segall. São Paulo: Editora 34, 2016.

KSENIYA, Vaysenburger. Pokhoroshela pri Volande: pochemu Moskva v «Mastere i Margarite» ne pokhozha na realnuyu. Afisha Daily, 2024. Disponível em: https://daily.afisha.ru/cities/26872-kak-pohoroshela-pri-volande-pochemu-moskva-v-mastere-i-margarite-ne-pohozha-na-realnuyu/. Acesso em: 26 set. 2025.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. São Paulo: Edusc, 2007.

O Mestre e Margarida. Mikhail Lockshin. Moscou: Mars Media, 2024.

O Mestre e Margarida. Yuri Kara. Moscou: Tvorcheskaya Assotsiatsiya Mezhdunarodnykh Programm, 1994.

STENBOCK-FERMOR, Elisabeth. Bulgakov’s The Master and Margarita and Goethe’s Faust. The Slavic and East European Journal, vol.13, n.3, 1969, p.309-325.

TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. Trad. Moysés Baumstein. São Paulo: Perspectiva, 1969.

Published

2025-11-30

How to Cite

Silva, L. L. (2025). Narratives in Abyme in the Film Adaptations of The Master and Margarita. RUS (Sao Paulo), 16(29), 157-181. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2025.241596