Narrativas em abismo nas adaptações fílmicas de O Mestre e Margarida
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2025.241596Ключевые слова:
Adaptação Fìlmica, Narrativas em abismo, Literatura soviética, O Mestre e Margarida, CensuraАннотация
A obra O Mestre e Margarida, do dramaturgo soviético Mikhail Bulgákov (1928-1940), passou por processos de queima, reescrita e circulação via samizdat, até sua publicação integral em 1973. Desde então, inspirou diversas adaptações, destacando-se duas produções russas homônimas de Yuri Kara (1994) e Mikhail Lockshin (2024). Construída como um duplo especular, a obra se estrutura por meio de Narrativas em Abismo (Mise en Abyme), contemplando o Fausto de Goethe, a narrativa bíblica de Pilatos e Yeshua e o contexto de censura na URSS vivida pelo autor e seus personagens. Ao se entrelaçarem, essas camadas diluem as fronteiras entre o real e o fantástico, refletindo sobre a condição humana e a dualidade entre bem e mal. Este estudo propõe analisar como as referidas adaptações traduzem essas narrativas encaixadas na construção do universo ficcional para o cinema. Como fundamentação teórica, recorremos aos estudos sobre mise en abyme de Gide, Dallenbach e Todorov, bem como às reflexões sobre adaptação e reescrita propostas por Lefevere e Catrysse
Скачивания
Библиографические ссылки
BULGÁKOV, Mikhail. O Mestre e Margarida. Tradução do russo Zoia Prestes. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
CARVALHAL, Tania Franco. Literatura Comparada. São Paulo: Editora Ática, 1999.
CATRYSSE, Patrick. Descriptive adaptation studies. London: Garant, 2014.
CURTIS, J. A. E. A reader’s companion to Mikhail Bulgakov' s The Master and Margarita. Boston: Academic Studies Press, 2019.
DÄLLENBACH, Lucien. Intertexto e autotexto. Poétique - revista de teoria e análise literária, n° 27. Coimbra: Almedina, 1979.
DÄLLENBACH, Lucien . Le récit spéculaire. Essai sur la mise en abyme. Paris: Seuil, 1977.
GIDE, André. Journal 1889- 1939. França: Ed. Gallimard, 1948.
GOETHE, Johann Wolfgang von. Fausto: uma tragédia. Tradução do alemão Jenny Segall. São Paulo: Editora 34, 2016.
KSENIYA, Vaysenburger. Pokhoroshela pri Volande: pochemu Moskva v «Mastere i Margarite» ne pokhozha na realnuyu. Afisha Daily, 2024. Disponível em: https://daily.afisha.ru/cities/26872-kak-pohoroshela-pri-volande-pochemu-moskva-v-mastere-i-margarite-ne-pohozha-na-realnuyu/. Acesso em: 26 set. 2025.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. São Paulo: Edusc, 2007.
O Mestre e Margarida. Mikhail Lockshin. Moscou: Mars Media, 2024.
O Mestre e Margarida. Yuri Kara. Moscou: Tvorcheskaya Assotsiatsiya Mezhdunarodnykh Programm, 1994.
STENBOCK-FERMOR, Elisabeth. Bulgakov’s The Master and Margarita and Goethe’s Faust. The Slavic and East European Journal, vol.13, n.3, 1969, p.309-325.
TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. Trad. Moysés Baumstein. São Paulo: Perspectiva, 1969.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Lorena Lopes Silva

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Авторы, желающие опубликовать свои работы в журнале «РУС», соглашаются со следующими требованиями:
a. Авторы сохраняют за собой авторское право и предоставляют журналу право первой публикации, при этом работа одновременно лицензируется в соответствии с лицензией Creative Commons Атрибуция 4.0 Всемирная (CC BY-NC-SA 4.0), согласно которой разрешаются последующие публикации работы с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
b. Авторы имеют право отдельно заключать дополнительные контракты для неэксклюзивного распространения версии работы, опубликованной в данном журнале (например, публикация в институциональном репозитории или в виде книги), с подтверждением авторства и ссылкой на первоначальную публикацию в данном журнале.
c. Авторам разрешено и рекомендуется публиковать и распространять свою работу в Интернете (например, в институциональных хранилищах или на их личной странице) в любой момент до или во время редакционного процесса, поскольку это может привести к качественным изменениям, а также увеличить импакт-фактор и цитирование опубликованной работы (см. «Влияние свободного доступа» (O Efeito do Acesso Livre)

