«Ленин» Владимира Маяковского

в переводе Анджело Марии Рипеллино

Autores/as

  • Alessandro Niero Болонский Университет

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.154471

Palabras clave:

Анджело Мария Рипеллино, Владимир Маяковский, Поэтический перевод, Прием русской литературы в Италии

Resumen

Темой статьи является перевод поэмы Владимирa Маяковскoго «Ленин», выполненный профессором, переводчиком, поэтом, литературоведом и специалистом по русской литературе ХХ века Анджело Марией Рипеллино по поручению Туринского издательства Эйнауди в 1967 году (через пятьдесят лет после Октябрьской революции!). Перевод Рипеллино – наглядный пример работы, которая проводится не по личному выбору переводчика, а по приглашению издателя (своего рода «социальный заказ»). При подобных обстоятельствах, можно предполагать, что между переводчиком и переведенным существует относительно низкая степень конгениальности. Это подтверждается не только в «Предисловии» Рипеллино к переводу, а также в письме Рипеллино к Гвидо Давико Бонино, редактору издательства, написанном в период работы над «Лениным».  Несмотря на это, перевод, сделанный Рипеллино чрезвычайно интересен. В его подходе к стихотворному переводу, есть разительное отличие от его же переводов Б.Пастернака (1957) и А.Блока (1960), и в последствии В.Хлебникова (1968). Для «Ленина» Рипеллино употребляет как можно больше рифм, ассонансов, консонансов и т.д. – словом он настолько заботится о формальных особенностях поэмы, что (идеологическое) содержание ее частично отходит на задний план. По всей вероятности, Рипеллино таким образом хочет привлечь внимание читателя скорее к Маяковскому, как к «революционному поэту», чем к Маяковскому, как к «поэту Революции».

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

BLOK, Aleksandr. Poesie. A cura di Angelo Maria Ripellino. Parma: Guanda, 1960.

DEVOTO, Giacomo; OLI, Gian Carlo. Vocabolario illustrato della lingua italiana. Milano: Selezione dal Reader’s Digest – Le Monnier, 1967.

PASTERNAK, Boris. Poesie, Introduzione, traduzione e note di Angelo Maria Ripellino. Milano: Feltrinelli, 1957.

Nuovi poeti sovietici. A cura di Angelo Maria Ripellino. Torino: Einaudi, 1961.

Poesia russa del Novecento. A cura di Angelo Maria Ripellino. Parma: Guanda, 1954

Poesia russa del Novecento. A cura di Angelo Maria Ripellino Milano: Feltrinelli, 1960.

RIPELLINO, Angelo Maria. Majakovskij e il teatro russo d’avanguardia. Torino: Einaudi 1959.

RIPELLINO, Angelo Maria. Pismo k Guido Daviko Bonino ot 8 sentiabria 1967. Arkhiv izdatelstva Einaudi, Perepiska s italianskim avtoram. Papka 174/1 (A.M. Ripellino). Edinitsa khraneniia 2577/3. List 1086.

RIPELLINO, Angelo Maria.Letteratura come itinerario nel meraviglioso. Torino: Einaudi, 1968.

RIPELLINO, Angelo Maria. Poesie di Chlébnikov. Torino: Einaudi, 1968.

MAJAKOVSKIJ, Vladimir, Vladimir Ilic Lenin: poema. А cura di Pietro Zvete[remich]. Torino: Einaudi, 1946.

MAIAKOVSKI, Vladimirovic [sic]. Il poema di Lenin. A cura di

Mario De Micheli. Milano: Universale Economica, 1951.

MAJAKOVSKIJ, Vladimir. Lènin. А cura di Аngelo Маria Ripellino. Torino: Einaudi, 1967.

MAIAKÓVSKI, Vladímir. Poemas. Tradução de Augusto e Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1967

Publicado

2019-06-12

Número

Sección

Artigos

Cómo citar

Niero, A. (2019). «Ленин» Владимира Маяковского: в переводе Анджело Марии Рипеллино. RUS (São Paulo), 10(13), 29-42. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.154471