«Ленин» Владимира Маяковского
в переводе Анджело Марии Рипеллино
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.154471Palabras clave:
Анджело Мария Рипеллино, Владимир Маяковский, Поэтический перевод, Прием русской литературы в ИталииResumen
Темой статьи является перевод поэмы Владимирa Маяковскoго «Ленин», выполненный профессором, переводчиком, поэтом, литературоведом и специалистом по русской литературе ХХ века Анджело Марией Рипеллино по поручению Туринского издательства Эйнауди в 1967 году (через пятьдесят лет после Октябрьской революции!). Перевод Рипеллино – наглядный пример работы, которая проводится не по личному выбору переводчика, а по приглашению издателя (своего рода «социальный заказ»). При подобных обстоятельствах, можно предполагать, что между переводчиком и переведенным существует относительно низкая степень конгениальности. Это подтверждается не только в «Предисловии» Рипеллино к переводу, а также в письме Рипеллино к Гвидо Давико Бонино, редактору издательства, написанном в период работы над «Лениным». Несмотря на это, перевод, сделанный Рипеллино чрезвычайно интересен. В его подходе к стихотворному переводу, есть разительное отличие от его же переводов Б.Пастернака (1957) и А.Блока (1960), и в последствии В.Хлебникова (1968). Для «Ленина» Рипеллино употребляет как можно больше рифм, ассонансов, консонансов и т.д. – словом он настолько заботится о формальных особенностях поэмы, что (идеологическое) содержание ее частично отходит на задний план. По всей вероятности, Рипеллино таким образом хочет привлечь внимание читателя скорее к Маяковскому, как к «революционному поэту», чем к Маяковскому, как к «поэту Революции».
Descargas
Referencias
BLOK, Aleksandr. Poesie. A cura di Angelo Maria Ripellino. Parma: Guanda, 1960.
DEVOTO, Giacomo; OLI, Gian Carlo. Vocabolario illustrato della lingua italiana. Milano: Selezione dal Reader’s Digest – Le Monnier, 1967.
PASTERNAK, Boris. Poesie, Introduzione, traduzione e note di Angelo Maria Ripellino. Milano: Feltrinelli, 1957.
Nuovi poeti sovietici. A cura di Angelo Maria Ripellino. Torino: Einaudi, 1961.
Poesia russa del Novecento. A cura di Angelo Maria Ripellino. Parma: Guanda, 1954
Poesia russa del Novecento. A cura di Angelo Maria Ripellino Milano: Feltrinelli, 1960.
RIPELLINO, Angelo Maria. Majakovskij e il teatro russo d’avanguardia. Torino: Einaudi 1959.
RIPELLINO, Angelo Maria. Pismo k Guido Daviko Bonino ot 8 sentiabria 1967. Arkhiv izdatelstva Einaudi, Perepiska s italianskim avtoram. Papka 174/1 (A.M. Ripellino). Edinitsa khraneniia 2577/3. List 1086.
RIPELLINO, Angelo Maria.Letteratura come itinerario nel meraviglioso. Torino: Einaudi, 1968.
RIPELLINO, Angelo Maria. Poesie di Chlébnikov. Torino: Einaudi, 1968.
MAJAKOVSKIJ, Vladimir, Vladimir Ilic Lenin: poema. А cura di Pietro Zvete[remich]. Torino: Einaudi, 1946.
MAIAKOVSKI, Vladimirovic [sic]. Il poema di Lenin. A cura di
Mario De Micheli. Milano: Universale Economica, 1951.
MAJAKOVSKIJ, Vladimir. Lènin. А cura di Аngelo Маria Ripellino. Torino: Einaudi, 1967.
MAIAKÓVSKI, Vladímir. Poemas. Tradução de Augusto e Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1967
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Alessandro Niero

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os autores que publicam na RUS concordam com os seguintes termos:
a. Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).

