Características do texto traduzido na obra de Conan Doyle: um estudo baseado em Linguística de Corpus

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p538-562

Palavras-chave:

Linguística de Corpus, Características do texto traduzido, Tradução de textos literários, Sir Arthur Conan Doyle, Sherlock Holmes

Resumo

Para Baker (1996), existem características comuns aos textos traduzidos (TT) independentes das línguas fonte e alvo e que podem ser percebidas com o auxílio da Linguística de Corpus (LC), duas delas são: explicitação, na qual ideias implícitas no texto fonte (TF) são explicadas no TT; e simplificação, por meio da qual o TT é simplificado para facilitar a compreensão do leitor. O objetivo deste trabalho é investigar, com base em LC, a presença dessas características na tradução da obra de Conan Doyle para o português. Para isso, com o auxílio do software AntConc, 100 linhas de concordância do TF foram analisadas e um exemplo de cada característica foi detalhado neste trabalho. A análise do corpus nos permitiu perceber que há, de fato, a presença da explicitação e da simplificação no TT, nos moldes do que discute Baker (1996), sendo a segunda mais perceptível do que a primeira.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Natalyany Nunes Oliveira, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte

    Pós-graduanda da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)

  • Nilson Roberto Barros da Silva, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte

    Possui Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, pela Universidade de São Paulo (2015) e Mestrado Em Linguística Aplicada, pela Universidade Estadual do Ceará (2006). É professor da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte e do Programa de Pós-Graduação em Ciências da Linguagem da UERN. É pesquisador com apoio do CNPq e líder do Grupo de Estudos da Tradução - GET/UERN. Publicação relevante mais recente: A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpus. ILHA DO DESTERRO, v. 72, p. 347-378, 2019

Referências

ANTHONY, L. AntConc. Versão 3.5.8. Tokyo, Japan. 2019. Disponível em: <https://www.laurenceanthony.net/software> Acesso em: 1 abr. 2019.

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. p. 233-250

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, Harold. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.

BERBER SARDINHA, T. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, p. 15-59, jan. 2002. ISSN 2175-7968.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.

BERBER SARDINHA, T; ALMEIDA, G. M. B. A Linguística de Corpus no Brasil. In: TAGNIN, S. E. O.; VALE, O. A. (Orgs.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008, p. 17-40.

BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: VENUTI, L. (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, [1986], 2000. p. 298-313.

CAMARGO, D. C. As bases teóricas do projeto PETra: padrões de estilo do tradutor literário, especializado e juramentado. In: CAMARGO, D. C.; ROCHA, C. F.; PAIVA; P. T. V. (Org.). Pesquisas em estudos da tradução e corpora no Brasil. São Paulo: Unesp, 2012. p. 12-34.

DOYLE, A. C. The Case-Book of Sherlock Holmes. [S.l]: Sterling Publishing, 2012.

LANDERS, C. E. Literary translation: a practical guide. New York: Multilingual Matters, 2001.

PAIVA, P. T. P. Estudo de Traços de Simplificação e Explicitação em Artigos Científicos de Anestesiologia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 20, p. 181-199, 2007.

REBECHI, R. R. Fraseologias bilíngues português-inglês da culinária brasileira: estudo direcionado pelo corpus. In: RIBEIRO, E. S.; TABOSA, L. M. A.; SILVA, N. R. B. da (Org.) Tradução em três Vertentes: Teoria e Prática, Intersemiose e Linguística de Corpus. Mossoró, RN: Queima-Bucha, 2017. p. 201 - 220.

SILVA, J. M. V.; HARDEN, A. R. de O.; BARCELLOS, C. P. Explicitação, Normalização e Simplificação: Estudo de Caso no Corpus Paralelo A Good Man Is Hard to Find e duas Traduções. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1. n. 37. p. 163 - 176 jan/jul 2018, e-ISSN 2358 - 4793.

SILVA, N. R. B. A tradução de jogos de palavras no romance O xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. São Paulo, 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013a.

TAGNIN, S. E. O. Glossário de Linguística de Corpus. In: TAGNIN, S. E. O.; BEVILACQUIA, C. (Orgs.). Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial, 2013b.

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at Work, Amsterdam: John Benjamins, 2001.

TOGNINI-BONELLI, E. Functionally Complete Units of Meaning Across English and Italian: Towards a corpus-driven approach in: ALTENBERG, B.; GRANGER, S. (orgs.) Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins, 2002, p. 73-96.

Downloads

Publicado

2021-01-29

Como Citar

Oliveira, N. N. ., & Silva, N. R. B. da. (2021). Características do texto traduzido na obra de Conan Doyle: um estudo baseado em Linguística de Corpus. Tradterm, 37(2), 538-562. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p538-562