Features of translated text in Conan Doyle’s work: a study based on Corpus Linguistics
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p538-562Keywords:
Corpus Linguistics, Features of Translated Text, Literary Translation, Sir Arthur Conan Doyle, Sherlock HolmesAbstract
According to Baker (1996), there are common features to translated texts (TT) that are unrelated to source and target languages and can be perceived through Corpus Linguistics (CL), two of them are: explicitation, in which implicit ideas in the source text (ST) are explained in the TT; and simplification, through which the TT is simplified in order to make it easier to understand. The aim of this work is to analyze, based on CL, the presence of these features in the translation into Portuguese of Doyle's work. For that, AntConc software was used to support the analysis of 100 concordance lines from the ST, and one example of each feature was detailed here. Through the analysis of the corpus, it was found that there is, in fact, explicitation and simplification in this TT, along the lines of what is discussed by Baker (1996), and that the second one was more noticeable than the first.
Downloads
References
ANTHONY, L. AntConc. Versão 3.5.8. Tokyo, Japan. 2019. Disponível em: <https://www.laurenceanthony.net/software> Acesso em: 1 abr. 2019.
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. p. 233-250
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, Harold. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.
BERBER SARDINHA, T. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, p. 15-59, jan. 2002. ISSN 2175-7968.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
BERBER SARDINHA, T; ALMEIDA, G. M. B. A Linguística de Corpus no Brasil. In: TAGNIN, S. E. O.; VALE, O. A. (Orgs.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008, p. 17-40.
BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: VENUTI, L. (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, [1986], 2000. p. 298-313.
CAMARGO, D. C. As bases teóricas do projeto PETra: padrões de estilo do tradutor literário, especializado e juramentado. In: CAMARGO, D. C.; ROCHA, C. F.; PAIVA; P. T. V. (Org.). Pesquisas em estudos da tradução e corpora no Brasil. São Paulo: Unesp, 2012. p. 12-34.
DOYLE, A. C. The Case-Book of Sherlock Holmes. [S.l]: Sterling Publishing, 2012.
LANDERS, C. E. Literary translation: a practical guide. New York: Multilingual Matters, 2001.
PAIVA, P. T. P. Estudo de Traços de Simplificação e Explicitação em Artigos Científicos de Anestesiologia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 20, p. 181-199, 2007.
REBECHI, R. R. Fraseologias bilíngues português-inglês da culinária brasileira: estudo direcionado pelo corpus. In: RIBEIRO, E. S.; TABOSA, L. M. A.; SILVA, N. R. B. da (Org.) Tradução em três Vertentes: Teoria e Prática, Intersemiose e Linguística de Corpus. Mossoró, RN: Queima-Bucha, 2017. p. 201 - 220.
SILVA, J. M. V.; HARDEN, A. R. de O.; BARCELLOS, C. P. Explicitação, Normalização e Simplificação: Estudo de Caso no Corpus Paralelo A Good Man Is Hard to Find e duas Traduções. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1. n. 37. p. 163 - 176 jan/jul 2018, e-ISSN 2358 - 4793.
SILVA, N. R. B. A tradução de jogos de palavras no romance O xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. São Paulo, 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013a.
TAGNIN, S. E. O. Glossário de Linguística de Corpus. In: TAGNIN, S. E. O.; BEVILACQUIA, C. (Orgs.). Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial, 2013b.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at Work, Amsterdam: John Benjamins, 2001.
TOGNINI-BONELLI, E. Functionally Complete Units of Meaning Across English and Italian: Towards a corpus-driven approach in: ALTENBERG, B.; GRANGER, S. (orgs.) Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins, 2002, p. 73-96.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Natalyany Nunes Oliveira, Nilson Roberto Barros da Silva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).