Features of translated text in Conan Doyle’s work: a study based on Corpus Linguistics

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p538-562

Keywords:

Corpus Linguistics, Features of Translated Text, Literary Translation, Sir Arthur Conan Doyle, Sherlock Holmes

Abstract

According to Baker (1996), there are common features to translated texts (TT) that are unrelated to source and target languages and can be perceived through Corpus Linguistics (CL), two of them are: explicitation, in which implicit ideas in the source text (ST) are explained in the TT; and simplification, through which the TT is simplified in order to make it easier to understand. The aim of this work is to analyze, based on CL, the presence of these features in the translation into Portuguese of Doyle's work. For that, AntConc software was used to support the analysis of 100 concordance lines from the ST, and one example of each feature was detailed here. Through the analysis of the corpus, it was found that there is, in fact, explicitation and simplification in this TT, along the lines of what is discussed by Baker (1996), and that the second one was more noticeable than the first.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Natalyany Nunes Oliveira, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte

    Pós-graduanda da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)

  • Nilson Roberto Barros da Silva, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte

    Possui Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, pela Universidade de São Paulo (2015) e Mestrado Em Linguística Aplicada, pela Universidade Estadual do Ceará (2006). É professor da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte e do Programa de Pós-Graduação em Ciências da Linguagem da UERN. É pesquisador com apoio do CNPq e líder do Grupo de Estudos da Tradução - GET/UERN. Publicação relevante mais recente: A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpus. ILHA DO DESTERRO, v. 72, p. 347-378, 2019

References

ANTHONY, L. AntConc. Versão 3.5.8. Tokyo, Japan. 2019. Disponível em: <https://www.laurenceanthony.net/software> Acesso em: 1 abr. 2019.

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. p. 233-250

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, Harold. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.

BERBER SARDINHA, T. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, p. 15-59, jan. 2002. ISSN 2175-7968.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.

BERBER SARDINHA, T; ALMEIDA, G. M. B. A Linguística de Corpus no Brasil. In: TAGNIN, S. E. O.; VALE, O. A. (Orgs.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008, p. 17-40.

BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: VENUTI, L. (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, [1986], 2000. p. 298-313.

CAMARGO, D. C. As bases teóricas do projeto PETra: padrões de estilo do tradutor literário, especializado e juramentado. In: CAMARGO, D. C.; ROCHA, C. F.; PAIVA; P. T. V. (Org.). Pesquisas em estudos da tradução e corpora no Brasil. São Paulo: Unesp, 2012. p. 12-34.

DOYLE, A. C. The Case-Book of Sherlock Holmes. [S.l]: Sterling Publishing, 2012.

LANDERS, C. E. Literary translation: a practical guide. New York: Multilingual Matters, 2001.

PAIVA, P. T. P. Estudo de Traços de Simplificação e Explicitação em Artigos Científicos de Anestesiologia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 20, p. 181-199, 2007.

REBECHI, R. R. Fraseologias bilíngues português-inglês da culinária brasileira: estudo direcionado pelo corpus. In: RIBEIRO, E. S.; TABOSA, L. M. A.; SILVA, N. R. B. da (Org.) Tradução em três Vertentes: Teoria e Prática, Intersemiose e Linguística de Corpus. Mossoró, RN: Queima-Bucha, 2017. p. 201 - 220.

SILVA, J. M. V.; HARDEN, A. R. de O.; BARCELLOS, C. P. Explicitação, Normalização e Simplificação: Estudo de Caso no Corpus Paralelo A Good Man Is Hard to Find e duas Traduções. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1. n. 37. p. 163 - 176 jan/jul 2018, e-ISSN 2358 - 4793.

SILVA, N. R. B. A tradução de jogos de palavras no romance O xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. São Paulo, 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013a.

TAGNIN, S. E. O. Glossário de Linguística de Corpus. In: TAGNIN, S. E. O.; BEVILACQUIA, C. (Orgs.). Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial, 2013b.

TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at Work, Amsterdam: John Benjamins, 2001.

TOGNINI-BONELLI, E. Functionally Complete Units of Meaning Across English and Italian: Towards a corpus-driven approach in: ALTENBERG, B.; GRANGER, S. (orgs.) Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins, 2002, p. 73-96.

Published

2021-01-29

How to Cite

Oliveira, N. N. ., & Silva, N. R. B. da. (2021). Features of translated text in Conan Doyle’s work: a study based on Corpus Linguistics. TradTerm, 37(2), 538-562. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p538-562