A abordagem de variações linguísticas no ensino da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p107-123

Palavras-chave:

variação linguística, formação de tradutores, prática de tradução

Resumo

A variação linguística está presente em todas as esferas da prática tradutória, mas não é um tópico comumente ou diretamente tratado em cursos de tradução no Brasil. Portanto, o objetivo desse artigo é considerar possibilidades para lidar com este tópico em aulas voltadas ao treinamento de tradutores, mencionando perspectivas teóricas que podem ser úteis para guiar debates em sala, bem como trazendo exemplos de situações de ensino reais para demonstrar a relevância de debater a variação linguística com futuros tradutores. Apesar de a variação linguística englobar muitas mídias, gêneros textuais e situações comunicativas, esse estudo conclui que algumas generalizações são possíveis para melhor compreender como encarar estes diferentes cenários, produzindo assim traduções melhor informadas. 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ARAÚJO, D. R.; HANES, V. L. L. A tradução do inglês afro-americano em obras fílmicas: reflexões sobre três estudos de caso. Translatio, n. 20, p. 102-115, 2020.

BAER, B. J. Teaching translation through text types. In VENUTI, L. (Ed.). Teaching Translation (pp. 63-70). New York: Routledge, 2017, p. 63-70.

BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem studies. Durham, NC: Duke University Press, 1990.

FAWCETT, P. Teaching Translation Theory. Meta: journal des traducteurs, vol. 26, n. 2, 1981, p. 141-147.

HALLIDAY, M. A. K. Spoken and written language. Hong Kong: Oxford University Press, 1985.

HALLIDAY, M. A. K.; WEBSTER, J. The Language of Science (Collected Works of M.A.K. Halliday). London/New York: Continuum, 2004.

HANES, V. L. L. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

HUBERT, M. D. Teaching translation to foreign-language majors. In VENUTI, L. (Ed.). Teaching Translation. New York: Routledge, 2017, p. 55-62.

KATO, M. A gramática do letrado: questões para a teoria gramatical. In MARQUES, M. et al. (Eds), Ciências da linguagem: trinta anos de investigação e ensino (pp. 131-145). Braga, Portugal: Cehum Universidade do Minho, 2005.

LEFEVERE, A. Why waste our time on rewrites? The trouble of interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, T. (Ed.) The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. p. 215-243.

LIPPI-GREEN, R. English with an accent: language, ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge, 2007.

NORD, C. Translating as a purposeful activity: a prospective approach. Tradterm, v. 11, p. 15-28, 2005.

PAGANINE, C. Variação linguística e tradução literária: impasses e possibilidades. De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP-Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, p. 3707-3724, 2017.

PYM, A. Exploring translation theories. New York: Routledge, 2009.

RIBEIRO, D. O que é lugar de fala? Belo Horizonte: Letramento, 2017.

TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

VENUTI, L. Teaching Translation. New York: Routledge, 2017, p. 55-62.The translator's invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995.

Downloads

Publicado

2024-12-30

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Hanes, V. L. L. (2024). A abordagem de variações linguísticas no ensino da tradução. Tradterm, 47, 37-53. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p107-123