Dealing with language variation in translator training

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p107-123

Keywords:

language variation, translator training, translation practice

Abstract

Language variation is present in every sphere of translation practice, but it is not a topic commonly or directly addressed in translation courses in Brazil. Therefore, the objective of this article is to go over possibilities to deal with this topic in translator training classrooms, mentioning theoretical perspectives that could be useful to guide classroom discussions, as well as bringing examples from actual classroom situations to demonstrate the relevance of debating language variation with future translators. Even though language variation encompasses many medias, text genres and communicative situations, this study concludes that some generalizations are possible in order to better understand how to face these different scenarios in order to produce better-informed translations

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARAÚJO, D. R.; HANES, V. L. L. A tradução do inglês afro-americano em obras fílmicas: reflexões sobre três estudos de caso. Translatio, n. 20, p. 102-115, 2020.

BAER, B. J. Teaching translation through text types. In VENUTI, L. (Ed.). Teaching Translation (pp. 63-70). New York: Routledge, 2017, p. 63-70.

BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem studies. Durham, NC: Duke University Press, 1990.

FAWCETT, P. Teaching Translation Theory. Meta: journal des traducteurs, vol. 26, n. 2, 1981, p. 141-147.

HALLIDAY, M. A. K. Spoken and written language. Hong Kong: Oxford University Press, 1985.

HALLIDAY, M. A. K.; WEBSTER, J. The Language of Science (Collected Works of M.A.K. Halliday). London/New York: Continuum, 2004.

HANES, V. L. L. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

HUBERT, M. D. Teaching translation to foreign-language majors. In VENUTI, L. (Ed.). Teaching Translation. New York: Routledge, 2017, p. 55-62.

KATO, M. A gramática do letrado: questões para a teoria gramatical. In MARQUES, M. et al. (Eds), Ciências da linguagem: trinta anos de investigação e ensino (pp. 131-145). Braga, Portugal: Cehum Universidade do Minho, 2005.

LEFEVERE, A. Why waste our time on rewrites? The trouble of interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In: HERMANS, T. (Ed.) The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm, 1985. p. 215-243.

LIPPI-GREEN, R. English with an accent: language, ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge, 2007.

NORD, C. Translating as a purposeful activity: a prospective approach. Tradterm, v. 11, p. 15-28, 2005.

PAGANINE, C. Variação linguística e tradução literária: impasses e possibilidades. De volta ao futuro da língua portuguesa. Atas do V SIMELP-Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, p. 3707-3724, 2017.

PYM, A. Exploring translation theories. New York: Routledge, 2009.

RIBEIRO, D. O que é lugar de fala? Belo Horizonte: Letramento, 2017.

TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

VENUTI, L. Teaching Translation. New York: Routledge, 2017, p. 55-62.The translator's invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995.

Published

2024-12-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Hanes, V. L. L. (2024). Dealing with language variation in translator training. TradTerm, 47, 37-53. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p107-123