Terminologia astronômica em duas traduções do livro Cosmos, de Carl Sagan
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p106-131Palavras-chave:
Terminologia astronômica, Tradução cientifica, Carl Sagan, Divulgação científica.Resumo
A terminologia pode oferecer desafios ao processo de tradução de textos de especialidade. O objetivo principal deste estudo é analisar as escolhas tradutórias de termos da área de Astronomia num dos livros mais conhecidos de Carl Sagan, Cosmos. Comparamos as duas traduções disponíveis no mercado brasileiro (de 1982 e de 2017), verificamos se houve padronização nas escolhas terminológicas ao longo das obras e discutimos a variação terminológica e sua adequação ao público geral. Os termos selecionados foram: spiral arm; self-luminous; starstuff; infrared light; inner solar system; path. Em ambas as obras houve certa variação terminológica, inclusive com inadequações terminológicas. A conclusão destaca a revisão por pessoas com conhecimento na área, a interação entre tradutor e especialistas e a criação de glossários para o público leigo.
Downloads
Referências
ABREU, S. P. de. O termo: estruturas prototípicas. In: BARITÉ, Mario; CATALÁ, Sara A (Ed.). Teoría y praxis en termiología. Montevideo: Universidade de la República (UCUR), 2017. Disponível em: https://www.csic.edu.uy/sites/csic/files/barite_teoria_y_praxis_en_terminologia_fic.pdf. Acesso em: 26 jun. 2024.
AIXELÁ, J. F. O estudo de tradução técnica e científica: uma análise de seu desenvolvimento histórico. Tradução: Pedro Luís Sala Vieira. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 21, p. 132-164, 2016. DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.28114. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/28114/28114.PDF. Acesso em: 12 jul. 2024.
ALVES, M. K. A subcompetência instrumental: recursos utilizados na tradução de textos especializados na área de Botânica. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, Número Especial, 2019.
ASIMOV, I. Poeira de estrelas. São Paulo: Aleph, 2022.
BARBOSA, M. A. Aspectos da produção dos vocábulos técnico-científicos. Belas Infiéis, v. 2, n. 2, p. 7-15, 2013.
BARITÉ, M.; CATALÁ, S. A. (Ed.). Teoría y praxis en termiología. Montevideo: Universidade de la República (UCUR), 2017. Disponível em: https://www.csic.edu.uy/sites/csic/files/barite_teoria_y_praxis_en_terminologia_fic.pdf. Acesso em: 26 jun. 2024.
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004.
BERBER-SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Tradução de Carles Tebe. Barcelona: Editorial Antartida, 1993.
CABRÉ-CASTELLVÍ, M. T. Contexto y evolución de la terminología: de una aproximación nominalista a una teoría comunicativa. In: CATALÁ, S. A.; BARITÉ, M. (orgs.) Teoría y praxis en terminología. Montevideo Universidad de la República (UCUR), 2017. p. 9-20. Disponível em: https://www.csic.edu.uy/sites/csic/files/barite_teoria_y_praxis_en_terminologia_fic.pdf. Acesso em: 26 jun. 2024.
COSTA, C. N.; SILVEIRA, F. A. No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil; reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro. ReDILLET – Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, n. 3, 2020.
DIAS, M. P. L. Organização de critérios para registro de termos. TradTerm, São Paulo, v. 11, 2005, p. 201-218.
ESQUEDA, M. D.; JESUS, S. M. de. Scientific and Technical Translation in Brazilian Journals: a benchmark review literature. New Voices in Translation Studies, v. 13, 2015.
FOLEY, S. Tradução e Ciência – algumas considerações. TradTerm, São Paulo, v. 12, p. 181-191, 2006.
FRIAÇA, A. C. S.; DAL PINO, E.; SODRÉ JR, L.; JATENCO-PEREIRA, V. Astronomia: uma visão geral do Universo. 2ª ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003 (Acadêmica; 28).
GLEISER, M. Poeira das estrelas. Rio de Janeiro: Globo, 2006.
GIAMPIERI, P. The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative LegiLinguistics, vol. 33, 2018, p.35-56.
JESUS, A. M. R. Empréstimos, tradução e uso na prática terminológica. TradTerm, São Paulo, v. 20, p. 111-128, dez. 2012.
KRIEGER, M. da G. Das relações entre Lexicologia e Terminologia. In: BARITÉ, M.; CATALÁ, S. A. (Ed.). Teoría y praxis en termiología. Montevideo: Universidade de la República (UCUR), 2017, cap. 9, p. 151-160. Disponível em: https://www.csic.edu.uy/sites/csic/files/barite_teoria_y_praxis_en_terminologia_fic.pdf. Acesso em: 26 jun. 2024.
MACHADO, C.A. Tradução científica em língua portuguesa: o caso da Origem das espécies de Charles Darwin. Tradução em Revista, v. 26, 2019.
MOURÃO, R. R. F. Dicionário enciclopédico de Astronomia e Astronáutica. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
MUÑOZ, M.S.; MUÑOZ, J. S. La percepción de las características del texto científico-técnico por los alumnos de traducción: un estudio de casos. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 4, p. 339–354, 1999. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5540 Acesso em: 2 maio 2024.
SAGAN, C. Cosmos. New York: Handom House, 1980.
SAGAN, C. Cosmos. Tradução de Angela do Nascimento Machado. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1982.
SAGAN, C. O mundo assombrado pelos demônios – a ciência vista como uma vela no escuro. Trad de Rosaura Eichemberg. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
SAGAN, C. Cosmos. Tradução de Paulo Geiger. 1ª ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
SILVA, I. A. L.; SILVEIRA, F. A. A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia/MG, v. 11. n. 5, dez./2017.
SOUZA, J. V. de. Uma proposta de glossário bilíngue de pesticidas organofosforados por meio da Linguística de Corpus: foco no trato da variação denominativa. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Programa de Pós-Graduação, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. São José do Rio Preto, 2023.
TYSON, N. G. Reflexões sobre Cosmos, de Carl Sagan. In: SAGAN, C. Cosmos. Trad. Paulo Geiger. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
VIEIRA, R. J. The Translation of Technical-Scientific Texts - a Brief Analysis. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 2, p. 435–455, 1997. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5242 Acesso em: 2 maio 2024.
VIEIRA, M. A.; JESUS, S. M. de. O uso de corpora comparáveis na pesquisa terminológica bilíngue: using comparable corpora for biligual terminology research. Domínios de Lingu@gem, v. 9, n. 2, 2015, p. 96-124.
VILELA, W.; PIMENTEL, J. O perfil de tradutores de textos especializados atuantes no mercado brasileiro: perspectivas, problemas e expectativas. TradTerm, São Paulo, v. 33, p. 70-97, maio/2019.
TEIXEIRA, E.D. Obra sobre tradução técnica e científica de Olohan contribui sobremaneira para difundir o uso da Linguística de Corpus no estudo e na prática da Tradução especializada. Belas Infiéis, v. 6, n. 1, p. 177-183, 2017.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Marcos Daniel Longhini, Silvana Maria de Jesus

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).