Carl Sagan and the astronomical terminology in two translations of Cosmos
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p106-131Keywords:
Astronomical terminology, Scientific translation; , Carl Sagan; , Popularization of scienceAbstract
Terminology surely poses challenges to the translation of specialized texts. The main objective of this study is to analyze the translation of astronomical terms in one of Carl Sagan's best-known books, Cosmos. We compared the two translations available in Brazil (1982 and 2017), verified whether there was standardization in terminological choices throughout the works, and discussed terminological variation and its suitability for the lay public. The terms selected were spiral arm, self-luminous, starstuff, infrared light, inner solar system, and path. In both works, there was some terminological variation, including terminological inadequacies. The conclusion highlights the importance of having people with knowledge in the field revise it, the interaction between translators and specialists, and the creation of glossaries for the lay public.
Downloads
References
ABREU, S. P. de. O termo: estruturas prototípicas. In: BARITÉ, Mario; CATALÁ, Sara A (Ed.). Teoría y praxis en termiología. Montevideo: Universidade de la República (UCUR), 2017. Disponível em: https://www.csic.edu.uy/sites/csic/files/barite_teoria_y_praxis_en_terminologia_fic.pdf. Acesso em: 26 jun. 2024.
AIXELÁ, J. F. O estudo de tradução técnica e científica: uma análise de seu desenvolvimento histórico. Tradução: Pedro Luís Sala Vieira. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 21, p. 132-164, 2016. DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.28114. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/28114/28114.PDF. Acesso em: 12 jul. 2024.
ALVES, M. K. A subcompetência instrumental: recursos utilizados na tradução de textos especializados na área de Botânica. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, Número Especial, 2019.
ASIMOV, I. Poeira de estrelas. São Paulo: Aleph, 2022.
BARBOSA, M. A. Aspectos da produção dos vocábulos técnico-científicos. Belas Infiéis, v. 2, n. 2, p. 7-15, 2013.
BARITÉ, M.; CATALÁ, S. A. (Ed.). Teoría y praxis en termiología. Montevideo: Universidade de la República (UCUR), 2017. Disponível em: https://www.csic.edu.uy/sites/csic/files/barite_teoria_y_praxis_en_terminologia_fic.pdf. Acesso em: 26 jun. 2024.
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004.
BERBER-SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Tradução de Carles Tebe. Barcelona: Editorial Antartida, 1993.
CABRÉ-CASTELLVÍ, M. T. Contexto y evolución de la terminología: de una aproximación nominalista a una teoría comunicativa. In: CATALÁ, S. A.; BARITÉ, M. (orgs.) Teoría y praxis en terminología. Montevideo Universidad de la República (UCUR), 2017. p. 9-20. Disponível em: https://www.csic.edu.uy/sites/csic/files/barite_teoria_y_praxis_en_terminologia_fic.pdf. Acesso em: 26 jun. 2024.
COSTA, C. N.; SILVEIRA, F. A. No entrecruzamento de terminologia e ficção juvenil; reflexões a partir da tradução de Max Einstein para o português brasileiro. ReDILLET – Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, n. 3, 2020.
DIAS, M. P. L. Organização de critérios para registro de termos. TradTerm, São Paulo, v. 11, 2005, p. 201-218.
ESQUEDA, M. D.; JESUS, S. M. de. Scientific and Technical Translation in Brazilian Journals: a benchmark review literature. New Voices in Translation Studies, v. 13, 2015.
FOLEY, S. Tradução e Ciência – algumas considerações. TradTerm, São Paulo, v. 12, p. 181-191, 2006.
FRIAÇA, A. C. S.; DAL PINO, E.; SODRÉ JR, L.; JATENCO-PEREIRA, V. Astronomia: uma visão geral do Universo. 2ª ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003 (Acadêmica; 28).
GLEISER, M. Poeira das estrelas. Rio de Janeiro: Globo, 2006.
GIAMPIERI, P. The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative LegiLinguistics, vol. 33, 2018, p.35-56.
JESUS, A. M. R. Empréstimos, tradução e uso na prática terminológica. TradTerm, São Paulo, v. 20, p. 111-128, dez. 2012.
KRIEGER, M. da G. Das relações entre Lexicologia e Terminologia. In: BARITÉ, M.; CATALÁ, S. A. (Ed.). Teoría y praxis en termiología. Montevideo: Universidade de la República (UCUR), 2017, cap. 9, p. 151-160. Disponível em: https://www.csic.edu.uy/sites/csic/files/barite_teoria_y_praxis_en_terminologia_fic.pdf. Acesso em: 26 jun. 2024.
MACHADO, C.A. Tradução científica em língua portuguesa: o caso da Origem das espécies de Charles Darwin. Tradução em Revista, v. 26, 2019.
MOURÃO, R. R. F. Dicionário enciclopédico de Astronomia e Astronáutica. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
MUÑOZ, M.S.; MUÑOZ, J. S. La percepción de las características del texto científico-técnico por los alumnos de traducción: un estudio de casos. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 4, p. 339–354, 1999. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5540 Acesso em: 2 maio 2024.
SAGAN, C. Cosmos. New York: Handom House, 1980.
SAGAN, C. Cosmos. Tradução de Angela do Nascimento Machado. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1982.
SAGAN, C. O mundo assombrado pelos demônios – a ciência vista como uma vela no escuro. Trad de Rosaura Eichemberg. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
SAGAN, C. Cosmos. Tradução de Paulo Geiger. 1ª ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
SILVA, I. A. L.; SILVEIRA, F. A. A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia/MG, v. 11. n. 5, dez./2017.
SOUZA, J. V. de. Uma proposta de glossário bilíngue de pesticidas organofosforados por meio da Linguística de Corpus: foco no trato da variação denominativa. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Programa de Pós-Graduação, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. São José do Rio Preto, 2023.
TYSON, N. G. Reflexões sobre Cosmos, de Carl Sagan. In: SAGAN, C. Cosmos. Trad. Paulo Geiger. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
VIEIRA, R. J. The Translation of Technical-Scientific Texts - a Brief Analysis. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 2, p. 435–455, 1997. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5242 Acesso em: 2 maio 2024.
VIEIRA, M. A.; JESUS, S. M. de. O uso de corpora comparáveis na pesquisa terminológica bilíngue: using comparable corpora for biligual terminology research. Domínios de Lingu@gem, v. 9, n. 2, 2015, p. 96-124.
VILELA, W.; PIMENTEL, J. O perfil de tradutores de textos especializados atuantes no mercado brasileiro: perspectivas, problemas e expectativas. TradTerm, São Paulo, v. 33, p. 70-97, maio/2019.
TEIXEIRA, E.D. Obra sobre tradução técnica e científica de Olohan contribui sobremaneira para difundir o uso da Linguística de Corpus no estudo e na prática da Tradução especializada. Belas Infiéis, v. 6, n. 1, p. 177-183, 2017.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Marcos Daniel Longhini, Silvana Maria de Jesus

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).