Identidade linguística nas dublagens do filme Encanto (2021): análise multimodal da personagem "Abuela Alma"

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p84-106

Palavras-chave:

Identidade linguistica, Encanto, Qualidade de voz, Multimodalidade

Resumo

O objetivo deste artigo foi a descrição e análise da identidade linguística em atos de fala de uma personagem feminina do filme Encanto (2021) nas 3 versões da dublagem: inglês americano, espanhol colombiano e português brasileiro. Por intermédio de uma análise multimodal (RILLIARD et al. 2009), que envolve elementos acústicos e visuais da fala, esperamos nos referenciar a partir da análise das pistas verbais (SEARLE e VANDERVEKEN, 2005), não verbais (Ekman e Friesen, 1978) e auditivas (Laver, 1980) na representação da identidade linguística colombiana a partir da análise da qualidade de voz (PODESVA e CALLIER, 2015). O longa-metragem retrata a vida de uma família colombiana que possui poderes mágicos, exceto Mirabel Madrigal. Os dados coletados correspondem a 1 ato de fala, resultando em 5 fragmentos. Utilizamos da identidade linguística como transmissão de que os padrões de qualidade de voz mudam conforme os indivíduos e suas comunidades, que falam servem como um recurso importante na indexação da identidade, assim como na sua representação. Foram aplicados testes de percepção aos juízes, para o reconhecimento e validação dos ajustes auditivos percebidos durante a fala das personagens. Os resultados indicaram a formação de novas capas de significados adicionadas sobre uma referência (dublagem original) a fim de propiciar a representação da identidade colombiana aos telespectadores de cada uma das versões.

Downloads

Referências

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ABERCROMBIE, D. Elements of General Phonetics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1967.

ASENSIO, Roberto Mayoral. El espectador y la traducción audiovisual. In: La traducción en los medios audiovisuales. p. 33, 2001.

BOSSEAUX, C. (2018). Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.

BOSSEAUX, C. (2019). Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. New York: Peter Lang.

BUCHOLTZ, M., & Hall, K. (2005). Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. https://doi.org/10.1177/1461445605054407

CASTRO SMITH, C.; BUSH, J. Encanto. Disponível em: <https://deadline.com/wp-content/uploads/2022/01/Encanto-Read-The-Screenplay.pdf>. Acesso em: 8 jul. 2023.

CHAUME, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge.

EKMAN, P., & FRIESEN, W. V. (1978). Facial Action Coding System (FACS) [Database record]. APA PsycTests. https://doi.org/10.1037/t27734-000.

ENCANTO. Direção: Jared Bush e Byron Howard. Produção: Yvette Merino e Clark Spencer. EUA: Walt Disney Studios Home Entertainment, 2021. Disponível em: <https://www.disneyplus.com/pt-br/movies/encanto/33q7DY1rtHQH>.

Erickson, D. (2021). Voice Quality: The Interplay of Speech and Emotion. Singapore: Springer.

FRANCO, E. P. C. Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask). Florianópolis, 1991. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade Federal de Santa Catarina.

GÉLINAS-CHEBAT, C.; CHEBAT, J.-C. The Influence of Voice Characteristics on Consumer Reactions to Advertising. Psychology & Marketing, v. 16, n. 1, p. 15–35, 1999.

GUTIÉRREZ de P., V. (1996). Complejo cultural antioqueño o de la montaña. In: Familia y Cultura en Colombia. 4.a ed. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.

LAVER, J. “Voice Quality and Indexical Information” (1968). In: LAVER, J. – The Gift of Speech. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp.145-161, 1991.

LAPASTINA, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019.

JOSEPH, Sung-Yul Park / 박성열. Linguistic Identities. Disponível em: https://jspark779.wordpress.com/2013/06/25/linguistic-identities/. Acesso em: 9 jul. 2023.

.

MADUREIRA, Sandra. 2020. Fala e expressividade. In: Verbetes LBASS. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/lbass/.

MARQUEZIN, D. M. S. S., et al. "Expressividade da fala de executivos: análise de aspectos perceptivos e acústicos da dinâmica vocal." CoDAS. Vol. 27. Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, 2015.

MOITA LOPES, Luiz Paulo da. Read, read, read, oitava série. São Paulo: Ática, 1998.

MOSCOVICI, S. (1978). Social Influence and Social Change. London: Academic Press.

MCNEILL, D. (2005) Gesture and thought. Chicago: University of Chicago Press.

PAVESI, Maria. Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. Vigo International Journal of Applied Linguistics, n. 6, p. 89-107, 2009.

PODESVA, Robert J.; CALLIER, Patrick. Voice quality and identity. Annual review of applied Linguistics, v. 35, p. 173-194, 2015.

RAJAGOPALAN, K. O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical? In: SIGNORINI, Inês (org.). “Lingua(gem) e Identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado”. Campinas: Mercado das Letras. São Paulo: Fapesp, 1998.

RANZATO, I., ZANOTTI, S. Introduction If You Can’t See It, You Can’t Be It: ___

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York:

Routledge, 2018. p. 1 -9.

RILLIARD, Albert et al. Multimodal indices to Japanese and French prosodically expressed social affects. Language and speech, v. 52, n. 2-3, p. 223-243, 2009.

RILLIARD, Albert. 2020. Fala e multimodalidade. In: Verbetes LBASS. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/lbass/.

SEARLE, John R.; VANDERVEKEN, Daniel. Speech acts and illocutionary logic. In: Logic, thought and action. Dordrecht: Springer Netherlands, 2005. p. 109-132.

SHON CHUN, R. Y., & MADUREIRA, S. (2016). A voz na interação verbal: como a interação transforma a voz. Intercâmbio, 31. Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/29385.

SNELL-HORNBY, Mary. A "estrangeirização" de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?. Pandaemonium Germanicum, v. 15, p. 185-212, 2012.

TESHIGAWARA, M. Voices in Japanese Animation: A Phonetic Study of Vocal Stereotypes of Heroes and Villains in Japanese Culture. 2003. Tese (Doutorado) – University of Victoria, 2003.

VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. 2000.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Editora Unesp, 2020.

Downloads

Publicado

2025-03-20

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Moraes Antonio , S. ., & Pardo Gonzalez, A. J. (2025). Identidade linguística nas dublagens do filme Encanto (2021): análise multimodal da personagem "Abuela Alma". Tradterm, 47, 84-106. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p84-106