Multimodality and the Representation of Linguistic Identity in the Dubbing of Encanto (2021): An Analysis of the character ‘Abuela Alma’

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p84-106

Keywords:

Linguistic identity, Encanto, Voice Quality, Dubling, Multimodality

Abstract

The objective of this article was to describe and analyze linguistic identity in speech acts of a female character from the film Encanto (2021) in three dubbing versions: American English, Colombian Spanish, and Brazilian Portuguese. Through a multimodal analysis (RILLIARD et al., 2009), which involves acoustic and visual elements of speech, we aim to examine verbal cues (SEARLE & VANDERVEKEN, 2005), nonverbal cues (Ekman & Friesen, 1978), and auditory cues (Laver, 1980) in the representation of Colombian linguistic identity, focusing on voice quality analysis (PODESVA & CALLIER, 2015). The film portrays the life of a Colombian family endowed with magical powers, except for Mirabel Madrigal. The collected data correspond to one speech act, resulting in five fragments. Linguistic identity is considered as an indicator that voice quality patterns vary according to individuals and their communities, serving as a crucial resource for indexing and representing identity. Perception tests were applied to judges to recognize and validate the auditory adjustments perceived in the characters' speech. The results indicated the formation of new layers of meaning added to an original reference (the original dubbing) to enhance the representation of Colombian identity for viewers of each dubbed version

Downloads

References

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ABERCROMBIE, D. Elements of General Phonetics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1967.

ASENSIO, Roberto Mayoral. El espectador y la traducción audiovisual. In: La traducción en los medios audiovisuales. p. 33, 2001.

BOSSEAUX, C. (2018). Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.

BOSSEAUX, C. (2019). Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. New York: Peter Lang.

BUCHOLTZ, M., & Hall, K. (2005). Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. https://doi.org/10.1177/1461445605054407

CASTRO SMITH, C.; BUSH, J. Encanto. Disponível em: <https://deadline.com/wp-content/uploads/2022/01/Encanto-Read-The-Screenplay.pdf>. Acesso em: 8 jul. 2023.

CHAUME, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge.

EKMAN, P., & FRIESEN, W. V. (1978). Facial Action Coding System (FACS) [Database record]. APA PsycTests. https://doi.org/10.1037/t27734-000.

ENCANTO. Direção: Jared Bush e Byron Howard. Produção: Yvette Merino e Clark Spencer. EUA: Walt Disney Studios Home Entertainment, 2021. Disponível em: <https://www.disneyplus.com/pt-br/movies/encanto/33q7DY1rtHQH>.

Erickson, D. (2021). Voice Quality: The Interplay of Speech and Emotion. Singapore: Springer.

FRANCO, E. P. C. Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask). Florianópolis, 1991. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade Federal de Santa Catarina.

GÉLINAS-CHEBAT, C.; CHEBAT, J.-C. The Influence of Voice Characteristics on Consumer Reactions to Advertising. Psychology & Marketing, v. 16, n. 1, p. 15–35, 1999.

GUTIÉRREZ de P., V. (1996). Complejo cultural antioqueño o de la montaña. In: Familia y Cultura en Colombia. 4.a ed. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.

Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.

LAVER, J. “Voice Quality and Indexical Information” (1968). In: LAVER, J. – The Gift of Speech. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp.145-161, 1991.

LAPASTINA, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019.

JOSEPH, Sung-Yul Park / 박성열. Linguistic Identities. Disponível em: https://jspark779.wordpress.com/2013/06/25/linguistic-identities/. Acesso em: 9 jul. 2023.

.

MADUREIRA, Sandra. 2020. Fala e expressividade. In: Verbetes LBASS. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/lbass/.

MARQUEZIN, D. M. S. S., et al. "Expressividade da fala de executivos: análise de aspectos perceptivos e acústicos da dinâmica vocal." CoDAS. Vol. 27. Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, 2015.

MOITA LOPES, Luiz Paulo da. Read, read, read, oitava série. São Paulo: Ática, 1998.

MOSCOVICI, S. (1978). Social Influence and Social Change. London: Academic Press.

MCNEILL, D. (2005) Gesture and thought. Chicago: University of Chicago Press.

PAVESI, Maria. Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication. Vigo International Journal of Applied Linguistics, n. 6, p. 89-107, 2009.

PODESVA, Robert J.; CALLIER, Patrick. Voice quality and identity. Annual review of applied Linguistics, v. 35, p. 173-194, 2015.

RAJAGOPALAN, K. O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical? In: SIGNORINI, Inês (org.). “Lingua(gem) e Identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado”. Campinas: Mercado das Letras. São Paulo: Fapesp, 1998.

RANZATO, I., ZANOTTI, S. Introduction If You Can’t See It, You Can’t Be It: ___

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York:

Routledge, 2018. p. 1 -9.

RILLIARD, Albert et al. Multimodal indices to Japanese and French prosodically expressed social affects. Language and speech, v. 52, n. 2-3, p. 223-243, 2009.

RILLIARD, Albert. 2020. Fala e multimodalidade. In: Verbetes LBASS. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/lbass/.

SEARLE, John R.; VANDERVEKEN, Daniel. Speech acts and illocutionary logic. In: Logic, thought and action. Dordrecht: Springer Netherlands, 2005. p. 109-132.

SHON CHUN, R. Y., & MADUREIRA, S. (2016). A voz na interação verbal: como a interação transforma a voz. Intercâmbio, 31. Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/intercambio/article/view/29385.

SNELL-HORNBY, Mary. A "estrangeirização" de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?. Pandaemonium Germanicum, v. 15, p. 185-212, 2012.

TESHIGAWARA, M. Voices in Japanese Animation: A Phonetic Study of Vocal Stereotypes of Heroes and Villains in Japanese Culture. 2003. Tese (Doutorado) – University of Victoria, 2003.

VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. 2000.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Editora Unesp, 2020.

Published

2025-03-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Moraes Antonio , S. ., & Pardo Gonzalez, A. J. (2025). Multimodality and the Representation of Linguistic Identity in the Dubbing of Encanto (2021): An Analysis of the character ‘Abuela Alma’. TradTerm, 47, 84-106. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v47p84-106