Domesticação, infidelidade abusiva e a ilusória invisibilidade do tradutor: o caso dos memes na dublagem brasileira da animação (Des)encanto

Autor/innen

  • Adauri Brezolin Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Gabriela Favero Perretta Universidade Metodista de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p54-79

Abstract

Neste manuscrito, discutiremos como um texto, mesmo altamente domesticado, consegue deixar seu tradutor visível. Coletamos 15 falas originais da primeira temporada da série norte-americana (Des)encanto (Netflix, 2018) e as respectivas falas dubladas (caracterizadas por memes) em português brasileiro para posterior cotejo. Para tanto, apresentaremos noções relacionadas à dublagem e ao seu processo; à tradução em geral e à tradução para dublagem, dando ênfase às estratégias de domesticação e estrangeirização de Venuti (1995) e aos memes. Inferimos que o principal fator responsável pela visibilidade do tradutor nesse texto domesticado foi a presença do conceito de “infidelidade abusiva” em oposição ao conceito de “fidelidade abusiva” de Lewis (1985), discutido por Venuti (1995).

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografien

  • Adauri Brezolin, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Mestre e doutor em Est. Ling. e Literários em Inglês (USP). Pesquisador independente.

  • Gabriela Favero Perretta, Universidade Metodista de São Paulo

    Bacharel em Letras, Língua Estrangeira, da Escola de Comunicação, Educação e Humanidades, da Universidade Metodista de São Paulo, é gerente de projetos de tradução e tradutora freelance.

Literaturhinweise

ABUSIVE FIDELITY. In: Studfiles. 2023. Disponível em: https://studfile.net/preview/5798244/page:3/. Acesso em: 10 mar. 2023.

CAETANO, L. (Des)Encanto: crítica. Pão Geekeijo. 2018. Disponível em: https://paogeekeijo.com/2018/08/21/desencanto-critica/. Acesso em: 12 mar. 2023.

CASTRO, M. de S. Tradução, ética e subversão: desafios práticos e teóricos. Rio de Janeiro, 2007. 114p. Dissertação de Mestrado, Departamento de Letras. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

CHESTERMAN, A. Memes of Translation – the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

DAWKINS, R. O gene egoísta. Universidade de Harvard: [s.n.], 1976. 121 p.

(Des)encanto (1ª. temporada). Produção David X. Cohen/Direção Albert Calleros, et al.. Estados Unidos: Netflix, 2018. Streaming. (250 min): son., cor.

DIAZ CINTAS, J. Subtitling. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010: 344-349.

_____.; ORERO, P. 2010. Voiceover and dubbing. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010: 441–445.

FRANCO, E.; ARAÚJO, V. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista. n. 11, Rio de Janeiro (PUC-Rio), dez. 2011-2012, pp. 1-23.

GENESTRETI, Guilherme. Pesquisa revela que 6 em 10 brasileiros preferem filmes dublados. Folha de São Paulo. São Paulo, 09/08/2015. Ilustrada. Disponivel em: https://m.folha.uol.com.br/ilustrada/2015/08/1666126-pequisa-revela-que-6-em-10-brasileiros-preferem-filmes-dublados.shtml. Acesso em: 8 mar. 2023.

KOGLIN, A.; KLEE, M. Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em “Sejamos todos feministas”. Tradterm, n. 40, São Paulo (Citrat-USP), 2021, pp. 250-275. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275.

LAPELOSO, M. (Des)encanto/As primeiras impressões que a 2ª temporada deixa! Aficionados. 2019. Disponível: https://www.aficionados.com.br/des-encanto-primeiras-impressoes-segunda-temporada/. Acesso em: 12 mar. 2023.

MAIDANA, F. (Des)encanto – nova série da Netflix traz memes brasileiros em sua dublagem! Legião dos heróis. 2018. Disponível em: https://www.legiaodosherois.com.br/2018/desencanto-nova-serie-da-netflix-traz-memes-brasileiros-em-sua-dublagem.html. Acesso em: Acesso em: 12 mar. 2023.

MARTINS, M. do A. P. A tradução no Brasil e a retradução de clássicos: algumas considerações. Tradterm, n. 39, São Paulo (Citrat-USP), 2021, pp. 151-173, 2021. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p151-173. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/183739. Acesso em: 8 mar. 2023.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da Universidade do Rio Grande do Sul (UFRGS), 2003.

MÜLLER, M. (Des)encanto. Papo de cinema. 2018. Rio de Janeiro. Disponível em: https://www.papodecinema.com.br/series/desencanto/desencanto-t01/. Acesso em: 9 mar. 2023.

NORIEGA, P. O poder de uma boa dublagem. Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 7 jun. 2019a. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/o-poder-de-uma-boa-dublagem/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. Entendendo a arte de dublar (parte 2). Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 30 nov. 2018c. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/entendendo-a-arte-de-dublar-parte-2/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. O que me interessa no mundo da dublagem? Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 13 abr. 2018b. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/o-que-me-interessa-no-mundo-da-dublagem/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. Entre a precisão tradutória e a naturalidade. Entendendo a arte de dublar (parte 2). Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 12 jan. 2018a. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/entre-a-precisao-tradutoria-e-a-naturalidade/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. A cadeia nos estúdios de dublagem (parte dois): a dublagem e a pós-produção. Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 13 mai. 2016b. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/estudios-dublagem-e-a-pos-producao/. Acesso em: 9 mar. 2023.

_____. A cadeia nos estúdios de dublagem (parte 1): o tradutor e a sua função. Traduzindo a Dublagem. Rio de Janeiro, 6 mai. 2016a. Disponível em: http://www.traduzindoadublagem.com/estudios-de-dublagem-o-tradutor-e-a-sua-funcao/. Acesso em: 9 mar. 2023.

PERRETTA, G. F. Os memes na dublagem de (Des)encanto e a invisibilidade do tradutor. Orientador: Adauri Brezolin. 50f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Estrangeira). Diretoria de Graduação da Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, 2019.

REDAÇÃO. Luisa Palomanes volta para a segunda temporada de (Des)encanto. Dublagem brasileira. 2019. Disponível em: https://dublagembrasileira.com.br/?p=3132. Acesso em: 12 mar. 2023.

REMAEL, A. Audiovisual Translation. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010: 12-17

SANTOS, T. (Des)encanto – a nova série do criador de Os Simpsons. Redesenhando Sonhos. 2018. Disponível em: https://resenhandosonhos.com/desencanto-a-nova-serie-do-criador-de-os-simpsons/. Acesso em: 12 mar. 2023.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios, v. 14, n. 21. Natal: UFRN, 2007, pp. 233-265.

SHIFMAN, L. Memes in Digital Culture. Cambridge/London The MIT Press, 2014.

UNIVERSITÁRIA FM. Notícias. A dublagem no Brasil. 2018. Disponível em: https://www.radiouniversitariafm.com.br/noticias/a-dublagem-no-brasil/#:~:text=A%20hist%C3%B3ria%20da%20dublagem%20no,a%20primeira%20dublagem%20do%20pa%C3%ADs. Acesso em: 8 mar 2023.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995

WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Veröffentlicht

2023-07-25

Ausgabe

Rubrik

Artigos

Zitationsvorschlag

Brezolin, A., & Perretta, G. F. (2023). Domesticação, infidelidade abusiva e a ilusória invisibilidade do tradutor: o caso dos memes na dublagem brasileira da animação (Des)encanto. Tradterm, 43, 54-79. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p54-79