As lost as a pun in a corpus: an investigation into noncanonical phraseological occurrences in large corpora and translation

Autores/as

  • Adauri Brezolin Universidade Metodista de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p460-487

Palabras clave:

Corpus Linguistics, Non-canonical phraseology, Wordplay, Translation

Resumen

Although it might appear contradictory to investigate noncanonical phraseological combinations in corpora, corpus linguistics research has revealed that they exceed canonical forms in number (Philip 2008). This paper intends to discuss the idea of fixedness by analyzing variant forms of idioms, and if they qualify as wordplay. The Web, our data source, is employed for collecting such noncanonical occurrences in both English and Portuguese using keywords on the Google Search Engine. Our discussion mainly draws on studies relating to fixed phrases (Kjellmer 1991; Granger & Paquot 2008; Tagnin 2013); phraseological skeletons (Renouf & Sinclair 1991; Philip 2008), and idiom transformations (Veisbergs 1997; Barta 2005). Due attention is also given to search queries of nonstandard forms of fixed expressions in corpora (Philip 2008), and the translation of idiom-based wordplay (Veisbergs 1997; Brezolin 2020)

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Adauri Brezolin, Universidade Metodista de São Paulo

    Professor-titular do Curso de Letras – Língua Estrangeira, Universidade Metodista de São Paulo.

Referencias

ABDOU, A. Arabic Idioms. A corpus-based study. London and New York: Routledge, 2012.

ANTHONY, L. AntConc (Windows, Macintosh OS X, and Linux) Build 3.5.8, February 18, 2019. Available at: https://www.laurenceanthony.net/software.html/ (Jan 26, 2020)

ARNAUD, P. J. L.; MANIEZ, F.; RENNER, V. Non-Canonical Proverbial Occurrences and Wordplay: A Corpus Investigation and an Enquiry Into Readers’ Perception of Humour and Cleverness. In: ZIRKER, A.; WINTER-FROEMEL, E. (eds.), Wordplay and Metalinguistic/Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection, Berlin/Boston: De Gruyter, 2015: 135-159.

AULETE DIGITAL. O dicionário da língua portuguesa na internet. Available at: http://www.aulete.com.br. (Feb 4, 2020)

BARTA, P. Au pays des proverbes, les détournements sont rois: Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I). Paremia, 14, Madrid, 2005, pp. 61-70.

BREZOLIN, A. O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário. Revista de Estudos da Linguagem, [S.l.], v. 28, n. 1, Belo Horizonte, 2020, pp. 359-389.

BREZOLIN, A. Pergunta se macaco quer banana! Breve análise de frases feitas jocosas: estudo da língua em uso com o auxílio da Linguística de Corpus. Tradterm, 12, São Paulo, 2006, pp. 127-157.

BREZOLIN, A.; ALLEGRO, A. L. V.; MOBAID, R. Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos. São Paulo: Disal, 2006.

BREZOLIN, A.; ALLEGRO, A. L. V.; MOBAID, R. Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos: português-inglês. São Paulo: Fiúza Editoras, 2002.

CAMARGO, S.; STEINBERG, M. Dicionário de expressões idiomáticas metafóricas, São Paulo: McGraw-Hill, 1987.

CARNEIRO, R. M. O. O jeito que a gente diz: convencionalidade e idiomaticidade. Domínios de Lingu@gem, v. 11, n. 3, Uberlândia, jul./set. 2017, pp. 1075-1083.

COULMAS, F. Idiomaticity as a problem of pragmatics. In: PARRET, H.; SBISA, M.& VERSCHUEREN, J. (eds.), Possibilities and Limitations of Pragmatics (Proceedings of the Conference on Pragmatics, Urbino 1979), Amsterdam: John Benjamins, 1979, pp. 139-51.

DELABASTITA, D. Introduction. Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’, Manchester, v. 2, n. 2, p. 127-140, 1996.

DORE, M. The audiovisual translation of fixed expressions and idiom-based puns. In: VALERO-GARCÉS, C. (ed.). Dimensions of humor: explorations in linguistics, literature, cultural studies and translation, València: Universistat de València, 2010, p. 361-386.

GIORGADZE, M. Linguistic features of pun, its typology and classification. European Scientific Journal, Ponta Delgada/Kocani/Buenos Aires, Special Edition. v. 2, p. 271-275, 2014.

GRANGER, S.; PAQUOT, M., F. Disentangling the phraseological web. In: GRANGER, S.; MEUNIER, F. (eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008, pp. 27-49.

GRIES, S. T. Phraseology and linguistic theory. In: GRANGER, S.; MEUNIER, F. (eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008: 3-25.

KJELLMER, G. A mint of phrases. In: AIJMER, K.; ALTENBERG, B. (eds.), English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik. London and New York: Longman, 1991: 111-127.

MERRIAM-WEBSTER.COM. Available at: https://www.merriam-webster.com. (Feb 4, 2020)

MICHAELIS - Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 2015. Available at: https://michaelis.uol.com.br. (Feb 4, 2020)

MOON, R. Fixed Expressions and Idioms in English. Corpus Lexicography. Oxford: Clarendon Press, 1998.

PHILIP, G. Reassessing the canon – Fixed phrases in general reference corpora. In: GRANGER, S.; MEUNIER, F. (eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008: 95-108.

RENOUF, A. J.; SINCLAIR, J. Collocational frameworks in English. In: AIJMER, K.; ALTENBERG, B. (eds.), English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik, Harlow: Longman, 1991: 128-143.

TAGNIN, S. E. O. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 23, n. 3, Belo Horizonte, 2015a, pp. 681-693.

TAGNIN, S. E. O. O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 5, n. 1, Belo Horizonte, 2005b, pp. 247-257.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.

THE COLLINS COBUILD DICTIONARY OF IDIOMS, London, Glasgow: HarperCollins, 1995. (Feb 4, 2020)

THE FREE DICTIONARY. Available at: https://www.thefreedictionary.com. (Feb 4, 2020)

VEISBERGS, A. The contextual use of idioms, wordplay, and translation. In: DELABASTITA, D. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 155-176.

VIÉGAS-FARIA, B. Soluções tradutórias para a alteração contextual de provérbios em Júlio César, de Shakespeare. Letras de Hoje, v. 39, n. 1, Porto Alegre, 2004, pp. 195-214.

Publicado

2021-01-29

Cómo citar

Brezolin, A. (2021). As lost as a pun in a corpus: an investigation into noncanonical phraseological occurrences in large corpora and translation. Tradterm, 37(2), 460-487. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p460-487