Prática da tradução: uma proposta didática
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121Keywords:
Equivalence, Meaning, coherence, cohesion, , translation teaching.Abstract
One of the complaints in relation to diploma Translation Courses in Brasil is about the size of texts students are asked to translate, very long in their majority, from the beginning to the end of their study. Other common complaints include a feeling of “getting lost” during the process of translating a text, a feeling of frustration when facing criticism and a lack of knowledge of the source language. The current didactics doesn’t seem to alter this situation. Considering these points, which are result from previous experience in this field, this work presents the testimony of a well-succeded experience, proposing a didactic plan which suggests some dynamics, exercises, and a program that introduces and leads the student step by step, gradually, from word to text. This plan was based on theoretical concepts present in the book In Other Words, by Mona Baker.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2002-04-18
Issue
Section
Translation
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Garcia, M. X. (2002). Prática da tradução: uma proposta didática. TradTerm, 8, 67-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121