Prática da tradução: uma proposta didática

Autori

  • Maura Xavier Garcia Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121

Parole chiave:

Equivalência, significado, coerência, coesão, ensino da tradução.

Abstract

Uma das queixas referentes aos cursos de tradução, em faculdades no Brasil, é o tamanho dos textos a serem traduzidos, geralmente longos, no início e no decorrer do curso. Outras queixas comuns incluem a falta de conhecimento do idioma, o sentimento de “estar perdido” durante a tradução, a sensação de frustração diante de críticas etc. A didática da disciplina de “Prática da Tradução” também não se apresenta tão dinâmica. No geral, as aulas consistem em traduções comentadas, que são necessárias, porém tornam-se repetitivas e, conseqüentemente, cansativas. Considerando esses dados, frutos de experiência nessa área, este trabalho apresenta o depoimento de uma experiência bem sucedida com relação ao ensino dessa disciplina, propondo um plano didático, dividido em quatro momentos, que sugere dinâmicas, exercícios práticos e um programa que introduz e conduz o estudante de forma progressiva, passo a passo – da palavra ao texto. Esse programa foi elaborado com base em conceitos teóricos presentes no livro In Other Words, de Mona Baker.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Maura Xavier Garcia, Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas.
    Professora de Prática da Tradução no UNIFMU – Centro Universitário das Faculdades Metropolitanas Unidas, São Paulo. Tradutora e Intérprete autônoma.

Pubblicato

2002-04-18

Fascicolo

Sezione

Tradução

Come citare

Garcia, M. X. (2002). Prática da tradução: uma proposta didática. Tradterm, 8, 67-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49121