Une méthode pour l'alignement de termes complexes plurilingues dans les textes spécialisés

Authors

  • Jacques Ladouceur Université Laval.
  • Guylaine Cochrane Université Laval.
  • Ligia Maria Café de Miranda Université Laval.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49859

Keywords:

Terminologia, equivalência interlingual, termos complexos, tradução.

Abstract

Há já alguns anos, diversos pesquisadores vieram a se interessar pela extração e exploração de conhecimentos contidos em córpus de traduções, entendendo constituir esse um meio de fornecer ao tradutor ferramentas para a identificação de equivalentes interlinguais. A exploração de traduções representa, no entanto, um problema, na medida em que os equivalentes não são redigidos espontaneamente; ora, o primeiro critério que o terminólogo leva em conta é a língua na qual foi redigido o documento que analisa (língua do original ou língua de tradução). Tal fato levou-nos a formular a seguinte indagação: seria possível identificar os equivalentes interlinguais a partir de textos originais em línguas distintas? A resposta é afirmativa. Tomando por base textos redigidos espontaneamente em francês, em inglês e em português, foi possível encontrar de forma rápida, e para um número significativo de termos complexos de uma das línguas, os equivalentes nas duas outras línguas. A única condição a ser respeitada é a utilização de textos que pertençam a um mesmo domínio e que tenham a mesma função comunicativa. A identificação pode ser efetuada em tempo real, com o auxílio de algumas ferramentas. No presente trabalho, apresentamos os resultados preliminares de nossa investigação: um método de alinhamento de termos complexos nos textos originais de diversas línguas, um protótipo de aplicativo funcional e uma avaliação preliminar do protótipo aplicado a textos em francês e em inglês pertencentes ao domínio da informática. O aplicativo incorpora as seguintes ferramentas: uma interface de navegação, um módulo de reconhecimento automático dos termos complexos (francês, inglês e português), um módulo de identificação automática de termos formalmente similares, um módulo de geração automática de redes conceptuais (imperfeitos, mas de grande utilidade) e um módulo de identificação de co-ocorrências.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ligia Maria Café de Miranda, Université Laval.

Downloads

Published

1997-12-18

Issue

Section

Terminology

How to Cite

Ladouceur, J., Cochrane, G., & Miranda, L. M. C. de. (1997). Une méthode pour l’alignement de termes complexes plurilingues dans les textes spécialisés. TradTerm, 4(2), 199-221. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49859