Une Méthode pour l'alignement de termes complexes plurilingues dans les textes spécialisés
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49859Mots-clés :
Terminologie, équivalence interlinguistique, termes complexes, traduction.Résumé
Depuis quelques années, plusieurs chercheurs se sont intéressés à l’extraction et à l’exploitation des connaissances contenues dans des corpus de traductions. Ils voyaient là, entre autres choses, le moyen de fournir au traducteur des outils pour le repérage d’équivalents interlinguistiques. L’exploitation de traductions pose cependant un problème parce que les équivalents ne sont pas rédigés spontanément alors que le premier critère considéré par le terminologue est la langue dans laquelle a été écrit le document qu’il explore (langue d’origine ou langue de traduction). Cela nous a amené à nous poser la question suivante: est-il possible de repérer des équivalents interlinguistiques à partir de textes originaux de langues différentes? La réponse est oui. À partir de textes rédigés spontanément en français, en anglais et en portugais, il a été possible de trouver rapidement, pour bon nombre de termes complexes d’une langue, les équivalents dans les deux autres langues. La seule condition à remplir c’est d’utiliser des textes qui appartiennent à un même domaine et qui ont la même fonction de communication. Ce repérage peut être effectué en temps réel, par furetage et à l’aide de quelques outils. Nous présentons ici les résultats préliminaires de nos travaux : une méthode d’alignement de termes complexes dans des textes originaux de diverses langues, un logiciel prototype fonctionnel et une évaluation préliminaire du prototype sur des textes français et anglais appartenant au domaine de l’informatique. Le logiciel intègre les outils suivants : une interface de navigation, un module de reconnaissance automatique des termes complexes (français, anglais et portugais), un module de repérage automatique de termes formellement semblables, un module de génération automatique de réseaux conceptuels (imparfaits mais d’une grande utilité) et un module de repérage des cooccurrents.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
1997-12-18
Numéro
Rubrique
Terminologia
Licence
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Ladouceur, J., Cochrane, G., & Miranda, L. M. C. de. (1997). Une Méthode pour l’alignement de termes complexes plurilingues dans les textes spécialisés. Tradterm, 4(2), 199-221. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49859






