Quevedo e a multiplicidade de significados nos Sueños (séc. XVII) nas traduções para o português, francês e inglês
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p8-24Mots-clés :
Crítica da Tradução. Polissemia, Sueños y Discursos, Quevedo y Villegas.Résumé
Uma das marcas estilísticas de Quevedo em suas narrativas satíricas do século XVII são os jogos de palavras, irônica e humoristicamente provocativos, fundados na multiplicidade de significados de uma palavra (polissemia), o que provoca, de maneira mais ou menos explícita, o riso do leitor. Assim, nesse artigo são analisados comparativamente os recursos aplicados para as polissemias em três traduções dos Sueños, uma para o português do Brasil, realizada por Liliana Raquel Chwat (2006), uma para o inglês, com autoria de Wallace Woolsey (1976), e, finalmente, uma para o francês, elaborada por Annick Louis e Bernard Tissier (2003). Pautamos a nossa análise crítica nas reflexões de Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira ou ainda, Antoine Berman. Constatamos que a tradução desses trocadilhos representa um verdadeiro desafio para os tradutores que ora omitem, ora recriam esses traços de humor com novos jogos de palavras.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2017-12-20
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
(c) Copyright Andréa Cesco, Gilles Jean Abes 2022

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Comment citer
Cesco, A., & Abes, G. J. (2017). Quevedo e a multiplicidade de significados nos Sueños (séc. XVII) nas traduções para o português, francês e inglês. Tradterm, 30, 8-24. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p8-24