A commented translation of Machado’s drama into Spanish
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233471Keywords:
Drama translation, Methodology, Machado de Assis, Translation with commentariesAbstract
This article presents a study consisting of a commented translation of Machado de Assis' complete authorial theatre. It outlines the delimitation of the corpus, the steps taken during the translation process and the key parameters adopted for both the translation and the organization of commentaries. An analysis of external factors (Nord 2016) allows us to state the double distance between the source text and the translation, both temporal and cultural, as proposed by Cardellino Soto (2021). The analysis of internal factors highlights contrastive axes between Brazilian Portuguese and Spanish that should be taken into account. Together, these parameters support de development of a translation method that prioritizes the literary values of Machado's work while maintaining its setting in 19th century Rio de Janeiro. Some of the challenges involved are illustrated through excerpts from the play Lição de Botânica (1906).
Downloads
References
ASSIS, Machado de. Todos os livros de Machado de Assis. Org. Hélio de Seixas Guimarães. 1. ed. São Paulo: Todavia, 2023.
ASSIS, Machado de. Três peças francesas traduzidas por Machado de Assis. Belo Horizonte: Crisálida, 2009.
ASSIS, Machado de. Lição de botânica. In: Teatro de Machado de Assis. Ed. João Roberto Faria. São Paulo: Martins Fontes, 2003. p. 560-617.
ASSIS, Machado de. Teatro. In: Obra completa. Vol. 3, 3. ed. São Paulo: Nova Aguilar, 2015. p. 852-973.
ASSIS, Machado de. Machado de Assis do teatro. Org. João Roberto Faria. 1. ed. São Paulo, Brasil: Perspectiva, 2008.
ASSIS, Machado de. Teatro. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2006.
ASSIS, Machado de. Teatro de Machado de Assis. Ed. João Roberto Faria. 1. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
ASSIS, Machado de. Teatro de Machado de Assis, Qorpo-Santo e Coelho Neto. Rio de Janeiro: Funarte, 2002.
ASSIS, Machado de. Machado de Assis: teatro completo. Texto estabelecido por Teresinha Marinho com a colaboração de Carmem Gadelha e Fátima Saadi. Rio de Janeiro: Ministério de Educação Serviço Nacional de Teatro, 1982.
ASSIS, Machado de. Obras ilustradas de Machado de Assis. São Paulo: Linográfica, 1968.
ASSIS, Machado de. Teatro. São Paulo: Mérito, 1962.
ASSIS, Machado de. Teatro. Rio de Janeiro: Agir, 1960.
ASSIS, Machado de. Obra completa. Org. Afrânio Coutinho. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1997 [1959].
ASSIS, Machado de. Obras completas. São Paulo: W. M. Jackson, 1961 [1937].
ASSIS, Machado de. Teatro. Rio de Janeiro: Garnier, 1910.
ASSIS, Machado de. Relíquias de casa velha. Rio de Janeiro: Garnier, 1906.
ASSIS, Machado de. Theatro. Rio de Janeiro: Typographia do Diário do Rio de Janeiro, 1863.
BRASIL. Ministério da Educação. Teatro. Machado de Assis – Obra Completa, [s. l.], [s. d.]. Disponível em: https://machado.mec.gov.br/obra-completalista/itemlist/category/27-teatro. Acesso em: 30 jan. 2025.
BURROUGHS, Catherine. Introduction: Closet Drama Studies. In: BURROUGHS, Catherine (ed.) Closet Dramas: History, Theory, Form. Nova York: Routledge, 2019. p. 3-30.
CARDELLINO SOTO, Pablo. Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 7-21, 2021. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/72381. Acesso em: 28 jan. 2025.
FANJUL, Adrián Pablo. Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: FANJUL, Adrián Pablo; GONZÁLEZ, Neide Maia (Org.). Espanhol e português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2014. p. 29-71.
FANJUL, Adrián Pablo; GONZÁLEZ, Neide Maia (Org.). Espanhol e português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2014.
HATIM, Basil; MASON, Ian. El contexto en traducción: análisis de registro. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. p. 53-72. [original em inglês de 1990]
HURTADO ALBIR, Amparo. La traducción de textos literarios. In: Traducción y Traductología. Madri: Cátedra, 2001. p. 63-69.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad. e adapt. Meta Elisabeth Zipser (Coord.), Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. [Publicado em alemão em 1988 e em inglês em 1991].
ORTIZ MORENO, Santiago Eduardo. Por uma atualização do corpus teatral de Machado de Assis. São Paulo, 2024. 16 p. Inédito.
PINHEIRO-CORREA, Paulo. Escrever em espanhol: um guia didático pela cognição textual. Campinas, SP: Pontes, 2021.
SENNA, Marta de. Várias histórias na capital imperial [2006]. In: O olhar oblíquo do bruxo: ensaios machadianos. 2. ed. rev. Rio de Janeiro: Língua Geral, 2008. p. 151-167. Disponível em: https://archive.org/details/oolharobliquodob0000senn/page/n3/mode/2up.
Acesso em: 29 abr. 2025.
SILVA, Leonardo Soares Quirino da. Pesquisadora revela geografia de Machado de Assis. In: Educação pública, [blog], [S.l.], 2006. Disponível em: https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/6/25/pesquisadora-revelageografia-de-machado-de-assis. Acesso em: 30 jan. 2025. Sem paginação.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. Areas in translation research. In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.
ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p. 331–352, 2015. DOI: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/18655. Acesso em: 28 jan. 2025.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Santiago Eduardo Ortiz Moreno, Heloísa Pezza Cintrão

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).





