Tradução comentada do teatro de Machado para o espanhol
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v48.233471Mots-clés :
Tradução comentada, Tradução dramática, Metodologia, Machado de AssisRésumé
Este artigo trata de uma pesquisa de tradução comentada do teatro autoral de Machado de Assis. Discutem-se a delimitação do corpus, os passos seguidos na tradução e parâmetros utilizados para a tradução e a organização dos comentários. A análise de fatores externos (Nord 2016) auxilia na explicitação da dupla distância (temporal e cultural) entre o texto-fonte e a tradução, conforme proposto por Cardellino Soto (2021). A análise dos fatores internos põe de relevo eixos contrastivos entre o português e o espanhol. Combinados, tais parâmetros guiam um método tradutório que opta por priorizar os valores literários da obra machadiana e por mantê-la situada no Rio de Janeiro do século XIX, com desafios que são ilustrados por trechos traduzidos da peça Lição de Botânica (1906).
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Références
ASSIS, Machado de. Todos os livros de Machado de Assis. Org. Hélio de Seixas Guimarães. 1. ed. São Paulo: Todavia, 2023.
ASSIS, Machado de. Três peças francesas traduzidas por Machado de Assis. Belo Horizonte: Crisálida, 2009.
ASSIS, Machado de. Lição de botânica. In: Teatro de Machado de Assis. Ed. João Roberto Faria. São Paulo: Martins Fontes, 2003. p. 560-617.
ASSIS, Machado de. Teatro. In: Obra completa. Vol. 3, 3. ed. São Paulo: Nova Aguilar, 2015. p. 852-973.
ASSIS, Machado de. Machado de Assis do teatro. Org. João Roberto Faria. 1. ed. São Paulo, Brasil: Perspectiva, 2008.
ASSIS, Machado de. Teatro. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2006.
ASSIS, Machado de. Teatro de Machado de Assis. Ed. João Roberto Faria. 1. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
ASSIS, Machado de. Teatro de Machado de Assis, Qorpo-Santo e Coelho Neto. Rio de Janeiro: Funarte, 2002.
ASSIS, Machado de. Machado de Assis: teatro completo. Texto estabelecido por Teresinha Marinho com a colaboração de Carmem Gadelha e Fátima Saadi. Rio de Janeiro: Ministério de Educação Serviço Nacional de Teatro, 1982.
ASSIS, Machado de. Obras ilustradas de Machado de Assis. São Paulo: Linográfica, 1968.
ASSIS, Machado de. Teatro. São Paulo: Mérito, 1962.
ASSIS, Machado de. Teatro. Rio de Janeiro: Agir, 1960.
ASSIS, Machado de. Obra completa. Org. Afrânio Coutinho. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1997 [1959].
ASSIS, Machado de. Obras completas. São Paulo: W. M. Jackson, 1961 [1937].
ASSIS, Machado de. Teatro. Rio de Janeiro: Garnier, 1910.
ASSIS, Machado de. Relíquias de casa velha. Rio de Janeiro: Garnier, 1906.
ASSIS, Machado de. Theatro. Rio de Janeiro: Typographia do Diário do Rio de Janeiro, 1863.
BRASIL. Ministério da Educação. Teatro. Machado de Assis – Obra Completa, [s. l.], [s. d.]. Disponível em: https://machado.mec.gov.br/obra-completalista/itemlist/category/27-teatro. Acesso em: 30 jan. 2025.
BURROUGHS, Catherine. Introduction: Closet Drama Studies. In: BURROUGHS, Catherine (ed.) Closet Dramas: History, Theory, Form. Nova York: Routledge, 2019. p. 3-30.
CARDELLINO SOTO, Pablo. Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 7-21, 2021. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/72381. Acesso em: 28 jan. 2025.
FANJUL, Adrián Pablo. Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: FANJUL, Adrián Pablo; GONZÁLEZ, Neide Maia (Org.). Espanhol e português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2014. p. 29-71.
FANJUL, Adrián Pablo; GONZÁLEZ, Neide Maia (Org.). Espanhol e português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2014.
HATIM, Basil; MASON, Ian. El contexto en traducción: análisis de registro. In: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel, 1995. p. 53-72. [original em inglês de 1990]
HURTADO ALBIR, Amparo. La traducción de textos literarios. In: Traducción y Traductología. Madri: Cátedra, 2001. p. 63-69.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad. e adapt. Meta Elisabeth Zipser (Coord.), Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti, 2016. [Publicado em alemão em 1988 e em inglês em 1991].
ORTIZ MORENO, Santiago Eduardo. Por uma atualização do corpus teatral de Machado de Assis. São Paulo, 2024. 16 p. Inédito.
PINHEIRO-CORREA, Paulo. Escrever em espanhol: um guia didático pela cognição textual. Campinas, SP: Pontes, 2021.
SENNA, Marta de. Várias histórias na capital imperial [2006]. In: O olhar oblíquo do bruxo: ensaios machadianos. 2. ed. rev. Rio de Janeiro: Língua Geral, 2008. p. 151-167. Disponível em: https://archive.org/details/oolharobliquodob0000senn/page/n3/mode/2up.
Acesso em: 29 abr. 2025.
SILVA, Leonardo Soares Quirino da. Pesquisadora revela geografia de Machado de Assis. In: Educação pública, [blog], [S.l.], 2006. Disponível em: https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/6/25/pesquisadora-revelageografia-de-machado-de-assis. Acesso em: 30 jan. 2025. Sem paginação.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. Areas in translation research. In: The Map. A beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-27.
ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p. 331–352, 2015. DOI: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/18655. Acesso em: 28 jan. 2025.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Santiago Eduardo Ortiz Moreno, Heloísa Pezza Cintrão 2025

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).






