La notion d’ambiguïté en traduction

Auteurs

  • Antin Faugner Rydning Université d’Oslo.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49773

Mots-clés :

Ambiguïté intentionnelle, ambiguïté fortuite, actualisation du potentiel d’ambiguïté, pluralité de significations, virtualités de sens, valeur communicationnelle.

Résumé

Si l’ambiguïté constitue un obstacle considérable en traduction automatique, seule l’ambiguïté intentionnelle constitue un défi pour le traducteur humain. Inscrite de façon allusive ou visible dans le texte original, l’ambiguïté intentionnelle présente une valeur communicationnelle dans le discours. L’actualisation du potentiel d’ambiguïté étant le fait de l’émetteur, le traducteur s’efforce de restituer le message plurivalent en recréant la tension dans l’inscription du sens par le langage. Le défi pour le traductologue est de décrire et d’évaluer les stratégies adoptées en vue de faire la part entre les solutions dues à l’analogie accidentelle entre les deux langues et les solutions relevant de la créativité de l’auteur. Quant aux ambiguïtés fortuites, celles-ci n’ayant aucune valeur communicationnelle dans le discours, elles ne présentent qu’un intérêt limité au niveau de la théorisation sur le processus de la traduction. La traduction de ces énoncés univoques voulus par l’émetteur constitués d’éléments formels qui comportent dans leur texture un potentiel d’ambiguïté ne pose en effet guère plus de problème au traducteur professionnel que la traduction d’énoncés univoques dont les éléments formels ne comportent aucun potentiel d’ambiguïté. Ce n’est que lorsque les connaissances de faits du traducteur font défaut, qu’il prend conscience de la pluralité de significations d’un mot ou d’une phrase. S’il ne fait pas l’effort de rétablir le rapport univoque qui existe entre les idées et les énoncés de l’émetteur, il risque de sélectionner la mauvaise virtualité de sens. S’il opte pour l’actualisation du potentiel d’ambiguïté dans la langue d’arrivée, il risque d’occulter partiellement ou intégralement la compréhension du lecteur. Ces erreurs de méthode présentent un intérêt particulier au niveau de la didactique de la traduction professionnelle.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Antin Faugner Rydning, Université d’Oslo.
    Docteur d’Etat, Maître de conférences, Université d’Oslo.

Téléchargements

Publiée

1998-06-18

Numéro

Rubrique

Tradução

Comment citer

Rydning, A. F. (1998). La notion d’ambiguïté en traduction. Tradterm, 5(1), 11-40. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49773