Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project

Auteurs

  • Josélia Neves Escola Superior de Tecnologia e Gestão do Instituto Politécnico de Leiria.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47469

Mots-clés :

LSDA, Pesquisa de Ação, legendagem intralingual, legendagem intercultural, transadaptação.

Résumé

LSDA, A Legendagem para o Surdo e Deficiente Auditivo, foi inicialmente introduzida na televisão comercial portuguesa em 2003, com a oferta da legendagem de teletexto da novela brasileira “Mulheres Apaixonadas”. Ela seria desenvolvida em um projeto de Pesquisa de Ação que juntaria pesquisadores, praticantes, fornecedores e a comunidade surda num esforço conjunto de encontrar uma solução de legendagem viável para o contexto português. Apesar de que, num primeiro momento, tais legendas puderam ser consideradas legendação intralingual pura, esta provou ser um exemplo de transferência cultural e uma oportunidade para o questionamento de muitas das suposições da LSDA intralingüística tradicional. Isto se deve ao fato de que a mediação em caso significou tornar um texto audiovisual brasileiro em legendas escritas em português europeu para um público de surdos que lê tais legendas como sua segunda língua.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Téléchargements

Publiée

2007-12-18

Numéro

Rubrique

Tradução Intralingual e Intersemiótica - Legenda Fechada

Comment citer

Neves, J. (2007). Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project. Tradterm, 13, 121-134. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47469