Kafka no Brasil: 1946-1979

Autori

  • Denise Bottmann

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96564

Parole chiave:

Kafka, história da tradução no Brasil, literatura de língua alemã

Abstract

Este artigo aborda três temas referentes à presença de Kafka no Brasil. Primeiramente, como algumas traduções espanholas anônimas foram atribuídas a Jorge Luis Borges e foram utilizadas em diversas traduções brasileiras. A seguir, uma demonstração de que a língua de interposição utilizada por Torrieri Guimarães, o mais prolífico tradutor de Kafka entre nós, foi o espanhol. Por fim, um levantamento dos textos de Kafka traduzidos e publicados no Brasil entre 1946 e 1979.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Denise Bottmann

    Nascida em 1954, em Curitiba, é formada em História pela UFPR, mestre em Teoria da História pela UNICAMP, docente do Departamento de Filosofia da UNICAMP (1983-1996). Tradutora de mais de uma centena de obras na área de ciências humanas e literatura, do inglês, francês e italiano: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/DeniseBottmann.htm. Pesquisadora de história da tradução no Brasil, com vários artigos em revistas especializadas. Mantém o blog http://naogostodeplagio.blogspot.com.br/.

Pubblicato

2015-03-17

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare