Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p42-81Palavras-chave:
didática da tradução, processo tradutório, enfoque por tarefas, tradução espanhol-portuguêsResumo
Este artigo apresenta uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas e em dados empíricos de processo tradutório capturados em tempo real por meio de equipamento de rastreamento ocular e programa de registro de teclado e mouse. Trata-se de uma pesquisa-ação que contempla dois ramos do campo disciplinar dos Estudos da Tradução: o descritivo e o aplicado. Com base nos dados empíricos, elaborou-se uma unidade didática cujo objetivo principal é a prática, docente e discente, da leitura para tradução, acentuando suas especificidades em cada fase do processo tradutório: orientação, redação e revisão (Jakobsen, 2002). Os resultados da experiência de aplicação da unidade proposta apontaram para o desenvolvimento de uma maior autonomia do estudante e maior consciência sobre seu processo. Para o docente/pesquisador, possibilitou o uso de uma ação sistemática, sequenciada e com objetivos e procedimentos específicos para a aula de tradução espanhol-português, além da unificação dos ramos descritivo e aplicado.
Downloads
Referências
Aubert, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da Unicamp, 1993.
Alves, Fábio. “Unidades de tradução: o que são e como operá-las”. In: Alves, Fábio; Magalhães, Célia; Pagano, Adriana (orgs.) Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000, 29-38.
______. “Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes”. In: Alves, Fábio; Magalhães, Célia; Pagano, Adriana (orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005, 109-169.
Alves, Fábio; Magalhães, Célia; Pagano, Adriana (orgs.) Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
Alves, Fábio; Pagano, Adriana; Da Silva, Igor da. “A new window on translators’ cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols”. In: Mees, Inger M.; Alves, Fábio; Göpferich, Susanne (eds.) Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language 38. Copenhague: Samfundslitteratur, 2009, 267-292.
______. “Towards an investigation of reading modalities in/for translation”. In: O’Brien, Sharon. Cognitive explorations of translation. Londres/Nova York: Continuum, 2011, 175-191.
Buchweitz, Augusto; Alves, Fábio. “Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness”. In: Target Text Production. Letras de hoje, 41, 2006, 241-272.
Delisle, Jean. “La compréhension des textes y le procesus cognitif de la traduction”. In: Comprendre le langage. Paris: Didier Erudition, 1981.
Giannotto, Eduardo Chimati. Uso de rastreamento do olhar na avaliação da experiência do tele-usuário de aplicações de TV interativa. Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo, São Paulo: 2009.
González, Julia; Wagenaar, Robert (eds.). Tuning educational structures in Europe. Informe Final, Proyecto Piloto fase. Deusto: Universidad de Deusto, 2003. Disponível em: <http://tuningacademy.org/wp-content/uploads/2014/02/TuningEUI_Final-Report_SP.pdf>. Acesso em 05 maio 2017.
Halliday, Michael; Mathiessen, Christian. An introduction to functional grammar. 4. ed. Londres: Routledge, 2014.
Hurtado Albir, Amparo; Alves, Fábio. “Translation as a cognitive activity”. In: Munday, Jeremy (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. ed. rev. Nova York: Routledge, 2009, 54-73.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. Tese de doutorado. Copenhagen Business School, Copenhagen: 2011.
Jakobsen, Arnt Lykke. “Translation drafting by professional translators and by translators students”. In: Hansen, Gyde (ed.). Empirical translation studies. Copenhagen: Samfusdslitteratur, 2002, 191-204.
Jakobsen, Arnt Lykke; Schou, Lasse. “Translog documentation”. In: Hansen, Gyde (ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999.
Jakobsen, Arnt Lykke; Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund. “Eye movement behavior”. In: Copenhagen Studies in Language, v. 36, p. 103-124, 2008.
Just, Marcel Adam.; Carpenter, Patricia A. “A theory of reading: from eye fixations to comprehension”. In: Psychological Review, 87-4, 1980, 329-354.
Königs, Frank G. “Was Beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte,
Empirische Befunde und Praktische Konsequenzen”. In: Die Neuren Sprachen, v. 86, n. 2, 162-185, 1987.
Koglin, Arlene. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância. 182 f. Tese de doutorado. Faculdade de Letras/UFMG, Belo Horizonte: 2015.
Krings, Hans P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersunchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an Fortgeschrittenen Französiszhlernern. Tübinger: Narr, 1986.
______. Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes. Editado por Geoffrey S. Koby. Traduzido ao inglês por Geoffrey S.
Koby, Gregory M Sherev, Katja Mischerikow, Sarah Litzer. Kent/Ohio: Kent State University Press, 2001.
Künzli, Alexander. “The ethical dimension of translation revision. An empirical study”. In: The Journal of Specialised Translation [on-line serial], 8, 2007, 42-56. Disponível em: <http://www.jostrans.org>. Último acesso: 05 nov. 2014.
Malta, Gleiton. O processo cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos retrospectivos. 249 f. Tese de doutorado. Faculdade de Letras/UFMG, Belo Horizonte: 2015.
______; Silva, Igor Antônio Lourenço da. “A (re)tradução em foco: uma proposta de unidade didática baseada em dados processuais elicitados por eye tracking e key logging” (no prelo).
Moreno, Gemma Andújar; Pujols, María Dolores Cañada. “El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación”. In: Estudios de Traducción, 1, 2011, 185-204.
Mossop, Brian. “Empirical studies of revision: what we know and need to know”. In: The Journal of Specialised Translation, 8, 2007, 5-10. Disponível em: <http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.pdf>
O’Brien, Sharon. “Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions”. In: Mees, Inger M.; Alves, Fábio; Göpferich, Susanne (eds.). Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, 251-266.
O’Brien, Sharon; Balling, Laura Winther; Carl, Michael; Simard, Michel; Specia, Lucia. Post-editing of machine translation: processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholar Publising, 2014.
Pagano, Adriana Silvina; Araújo, Cristiano Gonçalves. “(Des)metaforizando significados na pós-edição: um estudo exploratório de esforço despendido por estudantes de tradução”. In: Revista de Estudos da Linguagem, 21, 2013, 97-127.
Pavlovic, N.; Jensen, K. “Eye-tracking translation directionality”. In: Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander (eds.). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009, 93-109.
Rayner, Keith. “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research”. In: Psychological Bulletin, 124, 1998, 372-422.
Robert, Isabelle. “Translation revision procedures: an explorative study”. In: Boulogne, Pieter (ed.). Translation and its others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies, 2008, p. 1-25. Disponível em: <http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html>. Acesso em 06 nov. 2014.
Sekino, Kyoko. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço-efeito no par linguístico japonês-português.
, 194 f. Tese de doutorado. Faculdade de Letras/UFMG, Belo Horizonte: 2015.
Shreve, Gregory M.; Schäffner, Christina; Danks, Joseph. H.; Griffin, Jennifer. “Is there a special kind of reading for translation?: an empirical investigation of reading in the translation process”. In: Target, 5-1, 1993, 21-41.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Gleiton Malta
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).