Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249

Palavras-chave:

traducción, español, corpus paralelo, foco, Pragmática

Resumo

El estudio compara dos traducciones al español del cuento “El globo fantasma”, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997). Los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco informativo puede ocupar distintas posiciones en la oración en español según las decisiones traductivas del traductor que atienden a regularidades discursivas de cada variedad.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Paulo Antonio Pinheiro-Correa, Universidade Federal Fluminense (UFF)

    Professor de Língua Espanhola na Universidade Federal Fluminense (UFF). Atua no Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem na mesma instituição. Doutor e mestre em Linguística pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), com pós-doutorado em Filologia pela Universidad Complutense de Madrid, Espanha. Seus interesses de pesquisa incluem funções pragmáticas em espanhol e português, tradução e aquisição de segundas línguas.

Referências

Baker, Mona. “Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research”. In: Target, v. 7, n. 2, 1995, 223-243.

Cifuentes Honrubia, José Luis. “El orden de palabras en la oración”. In: Alvar, Manuel (ed.) Manual de Lingüística Hispánica. Madrid: Ariel Lingüística, 2001.

Chafe, Wallace. “Cognitive constraints on information flow”. In: Tomlin, Russel S. (ed.). Coherence and grounding in discourse. Amsterdam: John Benjamins, 1987.

______. “Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view”. In: Li, Charles N. (ed.) Subject and topic. New York: Academic Press, 1976.

Contreras, Heles. El orden de palabras en español. Madrid: Cátedra, 1978.

Dik, Simon. The theory of functional grammar. Part 1: The structure of the clause. Dordrecth: Foris, 1989.

______. The theory of functional grammar. Complex and derived constructions. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1997.

Fonseca, Rubem. “O balão fantasma”. In: ______. O buraco na parede. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

______. “El globo fantasma”. In: ______. El agujero en la pared. Trad. Regina Aída Crespo y Rodolfo Mata Sandoval. México: Ediciones Cal y Arena, 2009.

______. “El globo fantasma”. In: ______. El agujero en la pared. Trad. Regina Aída Crespo; Rodolfo Mata Sandoval. Revisada y adaptada por Alejandro Kandora. Santiago: Editorial Tajamar, 2012.

Gutiérrez Ordóñez, Salvador. Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: Arco Libros, 1997.

Gutiérrez-Bravo, Rodrigo. “La identificación de los tópicos y los focos”. In: Nueva Revista de Filología Hispánica, 56, 2008, 362-401.

Halliday, Michael A. K. “Notes on transitivity and theme in English, part 2”. In: Journal of Linguistics, v. 3, n. 2, 1967, 199-244.

Hengeveld, Kees; Mackenzie, J. Lahlan. Functional discourse grammar: A typologically-based theory of language structure. Oxford: Oxford University Press, 2008.

Lambrecht, Knud. Information structure and sentence Form. Topic, focus and the mental representation of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

Mathesius, Vilém. “La structure phonologique du lexique du tcheque moderne”. In: Travaux Du Cercle Linguistique de Prague, 1, 1929, 67-84.

Prince, Hellen. “Toward a taxonomy of given/new information”. In: Cole, Peter (ed.). Radical pragmatics. New York: Academic Press, 1981.

Silva-Corvalán, Carmen. Sociolingüística y pragmática del español. Washington: Georgetown University Press, 2001.

Soto, Guillermo; Castro, Christian. “Sobre los sintagmas nominales preverbales en el español oral y escrito en Chile: gramática y discurso”. In: Boletín de Filología XLII, 2007, 341-367.

Software

YouAlign. Desarrollado por Terminotix Inc. 2009-2017. Disponible en . Accedido en sep. de 2015.

Publicado

2017-12-21

Como Citar

PINHEIRO-CORREA, Paulo Antonio. Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 14, p. 226–249, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/131692.. Acesso em: 7 dez. 2024.