Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p172-197Palavras-chave:
legendagem, elementos culturais, português-espanhol, didáticaResumo
Neste artigo, apresentamos uma investigação sobre a tradução de referentes culturais para legendagem entre as línguas e culturas espanhola e portuguesa. O objetivo é identificar as técnicas de tradução preferidas e detectar tendências de tradução no corpus analisado. Paralelamente, refletimos sobre a aplicação didática de pesquisas deste género em unidades curriculares de ensino e aprendizagem da tradução para legendagem. Neste contexto, os estudantes devem atingir um bom domínio da competência cultural ou extralinguística.
Downloads
Referências
Barambones Zubiria, Josu. La traducción audiovisual en ETB-1: estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. Tese de doutoramento da Euskal Herriko Unibertsitatea: 2009. Disponível em: <https://addi.ehu.es/bitstream/10810/12182/1/barambones.pdf>. Acesso em 10 jul. 2017.
Calvo Capilla, Carolina; Ridd, Mark. “A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas”. In: Horizontes de Lingüística Aplicada, vol. 8, n. 2, 2006, 150-169.
Chaume Varela, Frederic; García de Toro, Cristina. Teories actuals de la traductologia. Alzira: Bromera, 2010.
Cerezo Merchán, Beatriz. La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. Tese de doutoramento, Universitat Jaume I, Castelló: 2012.Disponível em: <http://www.tesisenred.net/handle/10803/83363>. Acesso em 10 jul. 2017.
Cifuentes Férez, Paula. “Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación”. In: Quaderns: Revista de Traducción, 24, 197-216, 2017. Disponível em: <http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321770>. Acesso em 10 jul. 2017.
Cintrão, Heloísa Pezza. “Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta”. In: TradTerm, 12, 2006, 69-104. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/52262>. Acesso em 10 jul. 2017.
Conselho da Europa. Quadro europeu comum de referência para as línguas. Aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Edições Asa, 2001.
Delabastita, Dirk. “Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. In: Babel, vol. 35, n. 4, 1989, 193-218.
Díaz-Cintas, Jorge. “Teoría y traducción audiovisual”. In: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Santamaría Guinot, Laura; Chaume Varela, Frederic (eds.). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 2005, 9-21.
Diaz Fouces, Oscar. “Algumas considerações sobre a combinação linguística português-espanhol”. In: Diaz Fouces, Oscar (ed.). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Atrio, 2012, 119-135.
Gutiérrez Bregón, Silvia. “La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso”. In: Trans, 10, 2016, 57-74.
Kelly, Dorothy. “La competencia traductora: bases para el diseño curricular”. In: Puentes, 1, 2002, 9-20.
PACTE. “Building a Translation Competence Model”. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, 43-66.
PACTE. “Establishing competence levels in translation”. 2016. Disponível em: <http://ddd.uab.cat/record/166683>. Acesso em 10 jul. 2017.
Poyato Sánchez, Pedro. Guía para ver y analizar. Todo sobre mi madre: Pedro Almodóvar. Valencia: Naullibres, Octaedro, 2007
Skuggevik, Erik. “Teaching Screen Translation: The role of Pragmatics in Subtitling”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Anderman, Gunilla (eds.). Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 2009, 197-213.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 María Dolores Lerma Sanchis
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).