Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução

Autores

  • Angélica Karim Garcia Simão Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp)
  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225

Palavras-chave:

tradução, jornalismo, estratégias

Resumo

O desenvolvimento tecnológico experimentado a partir do final do século XX resultou em transformações não só para o modo de fazer jornalístico como também para o papel que tradutores passaram a desenvolver inseridos nesses contextos emergentes. Tal cenário impôs novos desafios ao tradutor, ao situá-lo em um diálogo direto e imediato com os condicionantes extratextuais (aspectos culturais, sociais, históricos e ideológicos) que estão presentes em sua profissão. Tais desafios exigem que o perfil desse profissional seja mais bem delineado, a fim de capacitá-lo para o desenvolvimento de estratégias de tradução específicas para o âmbito jornalístico. Neste trabalho, pretende-se refletir sobre como se reconfigura o papel do tradutor de textos jornalísticos no século XXI e de que forma esse papel pode ser entendido, dentro de um contexto de formação acadêmica em tradução, a fim de desenvolver habilidades e competências que o capacitem para atuar nesse setor do mercado de trabalho.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Angélica Karim Garcia Simão, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp)

    Professora na Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp/São José do Rio Preto), no curso de Bacharelado em Letras com habilitação de Tradutor, como responsável pelas disciplinas de Prática de Tradução em Língua Espanhola. Mestre em Estudos Linguísticos pela Unesp de São José do Rio Preto e doutora em Letras – Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana pela USP. Atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Unesp/SJRP.

  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp)

    Professora na Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp/São José do Rio Preto), no curso de Bacharelado em Letras com habilitação de Tradutor, como responsável pelas disciplinas de Prática de Tradução em Língua Inglesa. Mestre e doutora em Estudos Linguísticos (Unesp/São José do Rio Preto). Tradutora Pública e Intérprete Comercial de língua inglesa (JUCESP). Atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Unesp/SJRP.

Referências

Baroni, Daniela; Rosa, Teresa Ratti de Oliveira; Mansur, Rosana; Bacelar, Roberta Baldo. “O gênero textual notícia: do jornal impresso ao on-line”. In: Encontro Nacional De História Da Mídia, 9, 2013, UFOP. Anais... Outro Preto, Minas Gerais, 2013. Disponível em: <http://www.ufrgs.br/alcar/encontrosnacionais-1/9o-encontro-2013/artigos/gt-historia-da-midia-digital/o-generotextual-noticia-do-jornal-impresso-ao-on-line>. Acesso em 17 jul. 2017.

Bassnett, Susan. Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

Bielsa, Esperança; Bassnett, Susan. Translation in Global News. Londres: Routledge, 2009.

Cintrão, Heloísa Pezza. “Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta”. In: TradTerm, 12, 2006, 69-104. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/52262>.

Cronin, Michael. Translation and Globalization. Londres: Routledge, 2003.

Gandon, Mike. English for International Journalists. Londres: Routledge, 2013.

Maia González, Neide. “Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas”. In: Celada, María Teresa; Maia González, Neide (coord. dossier) “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, 1-2, diciembre 2008. Disponível em: <http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394>. Acesso em 26 jul. 2017.

Guerrero, Maria José Hernández. “Técnicas específicas de la traducción periodística”. Quaderns Revista de Traducció, 13, 2006, 125-139. Disponível em: <http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667/55312>.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madri: Cátedra, 2001.

Hurtado Albir, Amparo. “A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos”. Trad. Fabio Alves). In: Pagano, Adriana; Magalhães, Célia; Alves, Fabio (orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, 19-57.

Ribeiro, Ana Elisa; Gonzaga-Pontes, Camila. “Ler e recarregar a página: um exercício analítico sobre reescrita da webnotícia”. In: Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 13-1, Belo Horizonte: 2013, 105-121. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/rbla/v13n1/aop1912>. Acesso em 20 jul. 2017.

Santos, Maria Teresa Marques; Gorovitz, Sabine. “Cultura e tradução jornalística: uma abordagem teórica”. Diálogos Pertinentes: Revista Científica de Letras, 9-2, 2013, 9-26.

Stupiello, Érika Nogueira de Andrade; Simão, Angélica Karim Garcia. Curso de Tradução Jornalística: inglês e espanhol. Belford Roxo, RJ: Transititiva, 2017.

Squirra, Sebastião. Jornalismo online. São Paulo: Arte e Ciência, 1998.

Zisper, Meta Elisabeth; Aio, Michelle de Abreu. “Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural”. In: Gragoatá, 16-31, Niterói: 2011, 107-118. Disponível em: <http://www.gragoata.uff.br/index.php/gragoata/article/view/141>. Acesso em 20 jul. 2017.

Downloads

Publicado

2017-12-21

Como Citar

GARCIA SIMÃO, Angélica Karim; NOGUEIRA DE ANDRADE STUPIELLO, Érika. Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 14, p. 198–225, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/135285.. Acesso em: 7 dez. 2024.