Materialidade na Tradução de “Versos de Astronomia” de Rosa Araneda para um Folheto de Cordel

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p188-215

Palavras-chave:

Cordel, lira popular, Materialidade, Rosa Araneda, Tradução

Resumo

Neste artigo colocamos em diálogo duas manifestações da literatura popular latino-americanas: a Lira Popular do Chile e o Cordel do Brasil. Comentamos o projeto de tradução e edição que culminou com a publicação de traduções do poema “Versos de Astronomia” (ARANEDA, 2023) da autora chilena Rosa Araneda (1850-1894), em uma edição impressa, no formato dos folhetos de cordéis, para leitores do idioma castelhano, e em edição digital para divulgação online. Para a tradução comentada, colocamos em evidência a importância dos elementos compositivos da literatura popular, discutimos os aspectos formais do verso em consonância com os aspectos semânticos, enfatizando a importância de uma reflexão dentro dos estudos culturais para uma leitura por meio da tarefa da tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Rodrigo de Albuquerque Marques, Universidade Estadual do Ceará

    Professor da Universidade Estadual do Ceará, atua no curso de Letras do Campus de Quixadá (FECLESC). Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal do Ceará (2015) e Pós Doutor em Literatura Comparada pela USP. Editor da Aluá Edições. Possui sete livros publicados: Fazendinha (2005), O Livro de Marta (bilhetes de amor quebrado) (2011), ambos premiados pela Secretaria de Cultura do Estado do Ceará, Antônio Sales (biografia) (2016), Literatura Cearense: outra história (2018), pelas Edições Dummar; A Nação vai à Província: do Romantismo ao Modernismo no Ceará (2018/ UFC), O Dragão e os pássaros enfurnados (2021) e Pôr do Sol, Jangurussu (2024). Sua tese de doutorado, "A Nação vai à Província: do romantismo ao Modernismo no Ceará", foi premiada como a melhor tese de 2015 na área de Humanas da UFC.

  • Mary Anne Warken Soares Sobottka, Universidad de Chile

    Mary Anne Warken atualmente é professora visitante de língua portuguesa, literatura e cultura brasileira na Universidad de Chile, no âmbito do programa Leitorado Guimarães Rosa do Ministério de Relações Exteriores do Brasil / Departamento de Língua Portuguesa.

Referências

Aguiar e Silva, Vítor Manuel Pires de. Maneirismo e Barroco na Poesia Lírica Portuguesa. Centro de Estudos Românicos, Coimbra, 1971.

Araneda, Rosa. El cantor de los cantores: poesías populares: libro quinto/ por Rosa Araneda. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes, 1895.

Araneda, Rosa. Versos de Astronomia. Traduções [Autores], Folheto de Cordel, Quixadá, 2023.

Cascudo, Luís da Câmara. Cinco Livros do Povo. 2a edição. Editora Universitária UFPb, João Pessoa-Paraíba, 1979.

Costa, Walter Carlos. Traducción literaria, variedad e idiolecto. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 22, n. 1, p. 83-89, abr. 2012. ISSN 2317-2096. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/2286. Acesso em: 11 jul. 2019.

Galvão, Ana Maria de Oliveira. “Cordel”. Transatlantic Cultures, 2022. DOI: https://doi.org/10.35008/tracs-0083.

Hernando Marsal, Meritxell.; [Autor]. ¿Cómo hablan los chilenos? Conocer la historia de un idioma para traducir. Entrevista al profesor Darío Rojas. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 8, n. 2, p. 235-244, 2020. DOI: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32386. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/32386. Acesso em: 15 jan. 2024.

Lizana Droguett. Desiderio. Cómo se canta la poesía Popular. Santiago: Ediciones Tácitas/Colección Vox Populi, 2014.

Meschonic, Henri. Ritmo, Historicidade e uma teoria crítica de linguagem. Disponível em: https://letra.fflch.usp.br/sites/letra.fflch.usp.br/files/inline-files/henri_meschonnic_ebook_8_06_.pdf.

Navarrete Araya, Micaela. La lira popular, Literatura de cordel en Chile. In: LENZ, Rodolfo. Sobre la poesia popular impresa de Santiago de Chile Siglo XIX. Santiago de Chile: Centro Cultural de España, 2023.

Perrone Moisés, Leila. Mutações da literatura no século XXI. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.

Santos, Francisca Pereira dos. Cantadoras e Repentistas do Século XIX: a construção de um universo feminino. dossiê: poéticas da oralidade Estud. Lit. Bras. Contemp. (35). Jan-Jun. 2010. Disponível em: https://doi.org/10.1590/2316-40183515.

Sobrinho, José Alves. Cantadores, Repentistas e Poetas Populares. Campina Grande: Bagagem, 2003.

Tala Ruiz, Pamela. La construcción de la identidad nacional en la lira popular: los versos de Rosa Araneda. Santiago: Revista Chilena de Literatura, n. 58, p. 95-116, 2001. Novos olhares para os estudos da tradução espanhol<>português no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos.

Downloads

Publicado

2024-12-06

Como Citar

MARQUES, Rodrigo de Albuquerque; SOBOTTKA, Mary Anne Warken Soares. Materialidade na Tradução de “Versos de Astronomia” de Rosa Araneda para um Folheto de Cordel. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 28, p. 188–215, 2024. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.i28p188-215. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/221336.. Acesso em: 14 mar. 2025.