Tradução comunitária, abordagens engajadas e políticas da tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p153-187Palavras-chave:
Tradução Comunitária, Abordagens Comprometidas em Tradução, Políticas Tradutórias no Brasil, Migração Internacional, Tradução no Par Espanhol – PortuguêsResumo
Este trabalho aborda a tradução comunitária e a interpretação comunitária como políticas tradutórias e, portanto, políticas linguísticas, concebendo a tradução, em especial a tradução comunitária, como um ato político. Embora não seja considerada um desdobramento direto das abordagens engajadas da tradução (estudos feministas, queer, descoloniais), a tradução comunitária com elas dialoga. Faz-se a discussão teórica sobre esses aspectos para, em seguida, centrar-se no contexto brasileiro, sobretudo da tradução voltada para o atendimento de comunidades em deslocamento forçado, como refúgio ou análogos, de comunidades falantes de línguas hispânicas no Brasil.
Downloads
Referências
ACNUR [Agência da ONU para os refugiados]. Cartilha para refugiados no Brasil. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/wp-content/uploads/2018/02/Cartilha-para-Refugiados-no-Brasil_ACNUR-2014.pdf. Acesso em: 8 jan. 2024.
ACNUR [Agência da ONU para os refugiados]. Informe semestral de tendencias de 2023. Disponível em: https://www.acnur.org/media/informe-semestral-de-tendencias-de-2023 Acesso em: 4 jan. 2024.
Aguiar, Laís Vitória Cunha de; Capilla, María Carolina Calvo. Apoio a imigrantes e refugiados hispanofalantes nas suas necessidades relativas às práticas jurídicas cotidianas. In: Cadernos de aulas do LEA, [Brasília] n. 8, 63-71, dez. 2019. Disponível em: https://periodicos.uesc.br/index.php/calea/article/view/2476. Acesso em: 15 jan. 2024.
Aragão, Gabriel Adams Castelo Branco de. A mediação linguística e transcultural: Abordagem decolonial e formação do intérprete comunitário para imigrantes hispano-falantes. In: CBEAL - Centro Brasileiro de Estudos da América Latina (Org.). Tradução e interpretação comunitária. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2022. 143 - 165. Disponível em: https://memorial.org.br/wp-content/uploads/2022/11/CBEAL_pesquisa_I-2021.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.
Brasil. Ministério de Direitos Humanos e Cidadania; Organização Internacional para as Migrações. Clique Cidadanía [versión en español]. Aplicativo de celular. Conteudista: Graziella do Ó Rocha. Tradução ao espanhol de Jesús Montoya e Milena Cardoso. 2023.
Brasil. Câmara dos Deputados. Projeto de Lei n° 6.256, de 2019, que “Institui a Política Nacional de Linguagem Simples nos órgãos e entidades da administração pública direta e indireta de todos os entes federativos”. Disponível em: https://www.camara.leg.br/propostas-legislativas/2231632. Acesso em: 2 jan. 2024.
Brasil. Senado Federal. Projeto de Lei n° 5.182, de 2020, que “Institui como política pública a obrigatoriedade de alocação de tradutores e de intérpretes comunitários em todas as instituições públicas federais, estaduais e municipais, de forma permanente ou através da formação de núcleos especializados de tradução e de interpretação comunitária especialmente organizados para atender às demandas específicas de cada área.” Disponível em: https://www25.senado.leg.br/web/atividade/materias/-/materia/145443. Acesso em: 3 jan. 2024.
Brownlie, Siobhan. Descriptive x committed approaches. In: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2.ed. Londres / Nova York, Routledge: 2011. 77- 81.
Cabrera Molina, Marta Ingrid; Erazo Muñoz, Ángela María. Migración y acceso a la salud: ¡traducirse es vital! In: Cadernos de Tradução, núm. esp., Porto Alegre, 140 – 158, 2020. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/cadernosdetraducao/article/view/106857. Acesso em: 3 jan. 2024.
Carneiro, Teresa Dias. O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil. In: Translatio, Porto Alegre, n. 15, 33 - 56, 2018. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80567. Acesso em: 3 jan. 2024.
Caseli, Helena de Medeiros. Tradução Automática: estratégias e limitações. In: Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, vol. 11, n. 5, 1782-1796, 2017. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37389/21500. Acesso em: 25 fev. 2024.
Cavalcanti, Leandro et al. Relatório Anual 2021 – 2011-2020: Uma década de desafios para a imigração e o refúgio no Brasil. Série Migrações. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Conselho Nacional de Imigração e Coordenação Geral de Imigração Laboral. Brasília, DF: OBMigra, 2021. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/Obmigra_2020/Relat%C3%B3rio_Anual/Relato%CC%81rio_Anual_-_Completo.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.
Franco Aixelá, Javier. 2001-2024. BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de dados de acesso aberto. Disponível em: http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html. Acesso em: 4 jan. 2024.
Franco Aixelá, Javier. Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, Roman.; Vidal Claramonte, María Carmen África (Ed.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-78.
Gorovitz, Sabine. Tradução e hospitalidade: a interpretação comunitária como direito linguístico no Brasil. In: CBEAL - Centro Brasileiro de Estudos da América Latina (Org.). Tradução e interpretação comunitária. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2022. 5 - 23. Disponível em: https://memorial.org.br/wp-content/uploads/2022/11/CBEAL_pesquisa_I-2021.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.
Gorovitz, Sabine; Erazo Muñoz, Ángela María; Kahmann, Andrea Cristiane. Traduzir a Pandemia: Apresentação ao Número Especial. In: Cadernos de Tradução, Porto Alegre, 5 – 21, 2020. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/cadernosdetraducao/article/view/112631. Acesso em: 3 jan. 2024.
Hale, Sandra Beatriz. Community Interpreting. Londres: Macmillan, 2007.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5. ed. Madri: Cátedra, 2011.
IBGE - Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Síntese de indicadores sociais: uma análise das condições de vida da população brasileira. Rio de Janeiro: IBGE, 2023. Disponível em: https://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/livros/liv102052.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.
Jakobson, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: _____. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 14. ed. São Paulo: Cultrix, 1991. 63–72.
Jarochinski Silva, João Carlos; Abrahão, Bernardo Adame. Contradições, debilidades e acertos nos marcos de regularização de venezuelanos no Brasil. In: Monções: Revista de Relações Internacionais da UFGD, Dourados, v. 8, n. 16, 255-278, jul./dez., 2020. Disponível em: https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/moncoes/article/view/9845. Acesso em: 3 jan. 2024.
Junger, Gustavo, et al. Refugio en Números 2022. Serie Migrações. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Conselho Nacional da Imigração e Coordenação Geral de Imigração Laboral. Brasília, DF: OBMigra, 2022. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/Obmigra_2020/OBMigra_2022/REF%C3%9AGIO_EM_N%C3%9AMEROS/Refu%CC%81gio_em_Nu%CC%81meros_-_27-06.pdf. Acesso em: 7 jan. 2024.
Junger, Gustavo, et al. Refúgio em Números 2023. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Departamento das Migrações. Brasília, DF: OBMigra, 2023. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/Obmigra_2020/OBMIGRA_2023/Ref%C3%BAgio_em_N%C3%BAmeros/Refugio_em_Numeros_-_final.pdf. Acesso em: 8 jan. 2024.
Junger, Gustavo, et al. Resumo Executivo - Refúgio em Números. 6. ed. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Comitê Nacional para os Refugiados. Brasília, DF: OBMigra, 2021. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/dados/Ref%C3%BAgio%20em%20n%C3%BAmeros/RESUMO_EXECUTIVO_REF._EM_N%C3%9AMEROS_6%C2%BA_EDI%C3%87%C3%83O.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.
Kahmann, Andrea Cristiane; Stumpf, Elisa Marchioro; Limberger, Bernardo Kolling. Tradução comunitária em tempos de pandemia como promotora da educação linguística. In: Fórum linguístico, Florianópolis, v. 18, n.4, 6970- 6987, 2021. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/255549. Acesso em: 9 jan. 2024.
Martín Ruano, M. Rosario. El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto. Granada: Editorial Comares, 2003.
May, Stephen. Direitos linguísticos como direitos humanos. Tradução de Nathaly Nalerio et al. In: Cadernos de Tradução. Porto Alegre, nº esp., 209-241, 2020. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/108032/61730. Acesso em: 6 jan. 2024.
Mayoral Asensio, Roberto. La traducción de la variación lingüística. [Uertere. Monográficos de la Revista Hermeneus. Núm. 1, 1999]. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación de Soria [Universidad de Valladolid]. 1999.
MERCOSUL. Comissão Permanente de Gênero e Direito das Mulheres da Reunião de Altas Autoridades em Direitos Humanos e Chancelaria do MERCOSUL (RAADH). Manual pedagógico sobre el uso del lenguaje inclusivo y no sexista. Buenos Aires, IPPDH, 2018. Disponível em: https://www.ippdh.mercosur.int/wp-content/uploads/2018/11/IPPDH-MERCOSUR-RAADH-Manual-Lenguaje-no-sexista.pdf. Acesso em: 25 fev. 2024.
Montrul, Silvia. Bilingüismo. In: Gutiérrez-Rexach, Javier (Ed.). Enciclopedia de Lingüística Hispánica. vol. 2. Londres / Nova York: Routledge, 2016. 274 - 284.
NEW SOUTH WALES. Language Services. Disponível em: https://multicultural.nsw.gov.au/language-service-providers-nsw/. Acesso em: 4 jan. 2024.
Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Clevedon / Philadelphia / Adelaide: Multilingual Matters. 1993.
Oliveira, Paulo. Tradução & ética. In: Amorim, Lauro Maia, Rodrigues, Cristina Carneiro, Stupiello, Érika Nogueira de Andrade (Orgs). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP, 2015. 71-97.
Origuela, Daniella Avelaneda. Interpretação comunitária e migração no Brasil. São Paulo: Gota, 2022.
Pasquarelli, Bruno Vicente Lippe. A mediação linguística e intercultural no processo de interiorização dos migrantes e refugiados venezuelanos no Brasil. In: CBEAL - Centro Brasileiro de Estudos da América Latina (Org.). Tradução e interpretação comunitária. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2022. 97 - 123. Disponível em: https://memorial.org.br/wp-content/uploads/2022/11/CBEAL_pesquisa_I-2021.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.
Sánchez Ramos, María del Mar. Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia. In: Gómez González-Jover, Adelina; Martínez Motos, Raquel (Ed.). Traducción e interpretación en entornos institucionales. Oxford: Peter Lang, 2022. 13 – 32.
Simões, André et al. Relatório Conjuntural: tendências da imigração e refúgio no Brasil, 1º quadrimestre/2023. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Coordenação Geral de Imigração Laboral. Brasília, DF: OBMigra, 2023. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/pt/dados/relatorios-conjunturais. Acesso em: 3 jan. 2024.
Taibi, Mustapha; Ozolins, Uldis. Community Translation. Londres: Bloomsbury, 2016.
Taibi, Mustapha. Comunitária (tradução). Tradução ao português de Teresa Dias Carneiro. In: Franco Aixelá, Javier et al. (Org.) ENTI (Enciclopédia de Estudos de Tradução e Interpretação). Granada, AIETI (Associação Ibérica de Estudos de Tradução e Interpretação), 2022. Disponível em: https://www.aieti.eu/enti/community_translation_POR/entrada.html. Acesso em: 12 dez. 2023.
Tymoczko, Maria. Enlarging translation, empowering translators. Manchester / Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2007.
Venuti, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: Edusc, 2002.
Wadensjö, Cecilia. Community Interpreting. In: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (Eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. Londres / Nova York: Routledge, 2009, 43-48.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Jael Sanera Sigales Gonçalves, Andrea Cristiane Kahmann

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).