Tradução comunitária, abordagens engajadas e políticas da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p153-187

Palavras-chave:

Tradução Comunitária, Abordagens Comprometidas em Tradução, Políticas Tradutórias no Brasil, Migração Internacional, Tradução no Par Espanhol – Português

Resumo

Este trabalho aborda a tradução comunitária e a interpretação comunitária como políticas tradutórias e, portanto, políticas linguísticas, concebendo a tradução, em especial a tradução comunitária, como um ato político. Embora não seja considerada um desdobramento direto das abordagens engajadas da tradução (estudos feministas, queer, descoloniais), a tradução comunitária com elas dialoga. Faz-se a discussão teórica sobre esses aspectos para, em seguida, centrar-se no contexto brasileiro, sobretudo da tradução voltada para o atendimento de comunidades em deslocamento forçado, como refúgio ou análogos, de comunidades falantes de línguas hispânicas no Brasil.   

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Jael Sanera Sigales Gonçalves, Universidade Federal de Pelotas

    Bacharela e mestra em Direito pela Universidade Federal de Pelotas. Licenciada, mestra e doutora em Letras pela Universidade Católica de Pelotas. Pós-doutora em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas. Professora dos cursos de graduação em Letras e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas. Coordenadora do grupo Letras (d)e Lei (CNPq), que desenvolve uma interface entre Linguística e Direito.

  • Andrea Cristiane Kahmann, Universidade Federal de Pelotas

    Bacharela em Direito e Licenciada em Letras Português / Espanhol pela Universidade de Santa Cruz do Sul. Mestra e doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora dos Bacharelados em Letras e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas. Coordenadora do projeto “Tradução, interpretação, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade”.

Referências

ACNUR [Agência da ONU para os refugiados]. Cartilha para refugiados no Brasil. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/wp-content/uploads/2018/02/Cartilha-para-Refugiados-no-Brasil_ACNUR-2014.pdf. Acesso em: 8 jan. 2024.

ACNUR [Agência da ONU para os refugiados]. Informe semestral de tendencias de 2023. Disponível em: https://www.acnur.org/media/informe-semestral-de-tendencias-de-2023 Acesso em: 4 jan. 2024.

Aguiar, Laís Vitória Cunha de; Capilla, María Carolina Calvo. Apoio a imigrantes e refugiados hispanofalantes nas suas necessidades relativas às práticas jurídicas cotidianas. In: Cadernos de aulas do LEA, [Brasília] n. 8, 63-71, dez. 2019. Disponível em: https://periodicos.uesc.br/index.php/calea/article/view/2476. Acesso em: 15 jan. 2024.

Aragão, Gabriel Adams Castelo Branco de. A mediação linguística e transcultural: Abordagem decolonial e formação do intérprete comunitário para imigrantes hispano-falantes. In: CBEAL - Centro Brasileiro de Estudos da América Latina (Org.). Tradução e interpretação comunitária. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2022. 143 - 165. Disponível em: https://memorial.org.br/wp-content/uploads/2022/11/CBEAL_pesquisa_I-2021.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.

Brasil. Ministério de Direitos Humanos e Cidadania; Organização Internacional para as Migrações. Clique Cidadanía [versión en español]. Aplicativo de celular. Conteudista: Graziella do Ó Rocha. Tradução ao espanhol de Jesús Montoya e Milena Cardoso. 2023.

Brasil. Câmara dos Deputados. Projeto de Lei n° 6.256, de 2019, que “Institui a Política Nacional de Linguagem Simples nos órgãos e entidades da administração pública direta e indireta de todos os entes federativos”. Disponível em: https://www.camara.leg.br/propostas-legislativas/2231632. Acesso em: 2 jan. 2024.

Brasil. Senado Federal. Projeto de Lei n° 5.182, de 2020, que “Institui como política pública a obrigatoriedade de alocação de tradutores e de intérpretes comunitários em todas as instituições públicas federais, estaduais e municipais, de forma permanente ou através da formação de núcleos especializados de tradução e de interpretação comunitária especialmente organizados para atender às demandas específicas de cada área.” Disponível em: https://www25.senado.leg.br/web/atividade/materias/-/materia/145443. Acesso em: 3 jan. 2024.

Brownlie, Siobhan. Descriptive x committed approaches. In: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2.ed. Londres / Nova York, Routledge: 2011. 77- 81.

Cabrera Molina, Marta Ingrid; Erazo Muñoz, Ángela María. Migración y acceso a la salud: ¡traducirse es vital! In: Cadernos de Tradução, núm. esp., Porto Alegre, 140 – 158, 2020. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/cadernosdetraducao/article/view/106857. Acesso em: 3 jan. 2024.

Carneiro, Teresa Dias. O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil. In: Translatio, Porto Alegre, n. 15, 33 - 56, 2018. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/80567. Acesso em: 3 jan. 2024.

Caseli, Helena de Medeiros. Tradução Automática: estratégias e limitações. In: Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, vol. 11, n. 5, 1782-1796, 2017. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/37389/21500. Acesso em: 25 fev. 2024.

Cavalcanti, Leandro et al. Relatório Anual 2021 – 2011-2020: Uma década de desafios para a imigração e o refúgio no Brasil. Série Migrações. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Conselho Nacional de Imigração e Coordenação Geral de Imigração Laboral. Brasília, DF: OBMigra, 2021. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/Obmigra_2020/Relat%C3%B3rio_Anual/Relato%CC%81rio_Anual_-_Completo.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.

Franco Aixelá, Javier. 2001-2024. BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de dados de acesso aberto. Disponível em: http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html. Acesso em: 4 jan. 2024.

Franco Aixelá, Javier. Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, Roman.; Vidal Claramonte, María Carmen África (Ed.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-78.

Gorovitz, Sabine. Tradução e hospitalidade: a interpretação comunitária como direito linguístico no Brasil. In: CBEAL - Centro Brasileiro de Estudos da América Latina (Org.). Tradução e interpretação comunitária. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2022. 5 - 23. Disponível em: https://memorial.org.br/wp-content/uploads/2022/11/CBEAL_pesquisa_I-2021.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.

Gorovitz, Sabine; Erazo Muñoz, Ángela María; Kahmann, Andrea Cristiane. Traduzir a Pandemia: Apresentação ao Número Especial. In: Cadernos de Tradução, Porto Alegre, 5 – 21, 2020. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/cadernosdetraducao/article/view/112631. Acesso em: 3 jan. 2024.

Hale, Sandra Beatriz. Community Interpreting. Londres: Macmillan, 2007.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5. ed. Madri: Cátedra, 2011.

IBGE - Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Síntese de indicadores sociais: uma análise das condições de vida da população brasileira. Rio de Janeiro: IBGE, 2023. Disponível em: https://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/livros/liv102052.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.

Jakobson, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: _____. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 14. ed. São Paulo: Cultrix, 1991. 63–72.

Jarochinski Silva, João Carlos; Abrahão, Bernardo Adame. Contradições, debilidades e acertos nos marcos de regularização de venezuelanos no Brasil. In: Monções: Revista de Relações Internacionais da UFGD, Dourados, v. 8, n. 16, 255-278, jul./dez., 2020. Disponível em: https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/moncoes/article/view/9845. Acesso em: 3 jan. 2024.

Junger, Gustavo, et al. Refugio en Números 2022. Serie Migrações. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Conselho Nacional da Imigração e Coordenação Geral de Imigração Laboral. Brasília, DF: OBMigra, 2022. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/Obmigra_2020/OBMigra_2022/REF%C3%9AGIO_EM_N%C3%9AMEROS/Refu%CC%81gio_em_Nu%CC%81meros_-_27-06.pdf. Acesso em: 7 jan. 2024.

Junger, Gustavo, et al. Refúgio em Números 2023. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Departamento das Migrações. Brasília, DF: OBMigra, 2023. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/Obmigra_2020/OBMIGRA_2023/Ref%C3%BAgio_em_N%C3%BAmeros/Refugio_em_Numeros_-_final.pdf. Acesso em: 8 jan. 2024.

Junger, Gustavo, et al. Resumo Executivo - Refúgio em Números. 6. ed. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Comitê Nacional para os Refugiados. Brasília, DF: OBMigra, 2021. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/images/dados/Ref%C3%BAgio%20em%20n%C3%BAmeros/RESUMO_EXECUTIVO_REF._EM_N%C3%9AMEROS_6%C2%BA_EDI%C3%87%C3%83O.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.

Kahmann, Andrea Cristiane; Stumpf, Elisa Marchioro; Limberger, Bernardo Kolling. Tradução comunitária em tempos de pandemia como promotora da educação linguística. In: Fórum linguístico, Florianópolis, v. 18, n.4, 6970- 6987, 2021. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/255549. Acesso em: 9 jan. 2024.

Martín Ruano, M. Rosario. El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto. Granada: Editorial Comares, 2003.

May, Stephen. Direitos linguísticos como direitos humanos. Tradução de Nathaly Nalerio et al. In: Cadernos de Tradução. Porto Alegre, nº esp., 209-241, 2020. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/cadernosdetraducao/article/view/108032/61730. Acesso em: 6 jan. 2024.

Mayoral Asensio, Roberto. La traducción de la variación lingüística. [Uertere. Monográficos de la Revista Hermeneus. Núm. 1, 1999]. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación de Soria [Universidad de Valladolid]. 1999.

MERCOSUL. Comissão Permanente de Gênero e Direito das Mulheres da Reunião de Altas Autoridades em Direitos Humanos e Chancelaria do MERCOSUL (RAADH). Manual pedagógico sobre el uso del lenguaje inclusivo y no sexista. Buenos Aires, IPPDH, 2018. Disponível em: https://www.ippdh.mercosur.int/wp-content/uploads/2018/11/IPPDH-MERCOSUR-RAADH-Manual-Lenguaje-no-sexista.pdf. Acesso em: 25 fev. 2024.

Montrul, Silvia. Bilingüismo. In: Gutiérrez-Rexach, Javier (Ed.). Enciclopedia de Lingüística Hispánica. vol. 2. Londres / Nova York: Routledge, 2016. 274 - 284.

NEW SOUTH WALES. Language Services. Disponível em: https://multicultural.nsw.gov.au/language-service-providers-nsw/. Acesso em: 4 jan. 2024.

Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Clevedon / Philadelphia / Adelaide: Multilingual Matters. 1993.

Oliveira, Paulo. Tradução & ética. In: Amorim, Lauro Maia, Rodrigues, Cristina Carneiro, Stupiello, Érika Nogueira de Andrade (Orgs). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP, 2015. 71-97.

Origuela, Daniella Avelaneda. Interpretação comunitária e migração no Brasil. São Paulo: Gota, 2022.

Pasquarelli, Bruno Vicente Lippe. A mediação linguística e intercultural no processo de interiorização dos migrantes e refugiados venezuelanos no Brasil. In: CBEAL - Centro Brasileiro de Estudos da América Latina (Org.). Tradução e interpretação comunitária. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina, 2022. 97 - 123. Disponível em: https://memorial.org.br/wp-content/uploads/2022/11/CBEAL_pesquisa_I-2021.pdf. Acesso em: 3 jan. 2024.

Sánchez Ramos, María del Mar. Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia. In: Gómez González-Jover, Adelina; Martínez Motos, Raquel (Ed.). Traducción e interpretación en entornos institucionales. Oxford: Peter Lang, 2022. 13 – 32.

Simões, André et al. Relatório Conjuntural: tendências da imigração e refúgio no Brasil, 1º quadrimestre/2023. Observatório das Migrações Internacionais; Ministério da Justiça e Segurança Pública/ Coordenação Geral de Imigração Laboral. Brasília, DF: OBMigra, 2023. Disponível em: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/pt/dados/relatorios-conjunturais. Acesso em: 3 jan. 2024.

Taibi, Mustapha; Ozolins, Uldis. Community Translation. Londres: Bloomsbury, 2016.

Taibi, Mustapha. Comunitária (tradução). Tradução ao português de Teresa Dias Carneiro. In: Franco Aixelá, Javier et al. (Org.) ENTI (Enciclopédia de Estudos de Tradução e Interpretação). Granada, AIETI (Associação Ibérica de Estudos de Tradução e Interpretação), 2022. Disponível em: https://www.aieti.eu/enti/community_translation_POR/entrada.html. Acesso em: 12 dez. 2023.

Tymoczko, Maria. Enlarging translation, empowering translators. Manchester / Kinderhook: St. Jerome Publishing, 2007.

Venuti, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: Edusc, 2002.

Wadensjö, Cecilia. Community Interpreting. In: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (Eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. Londres / Nova York: Routledge, 2009, 43-48.

Downloads

Publicado

2024-12-06

Como Citar

GONÇALVES, Jael Sanera Sigales; KAHMANN, Andrea Cristiane. Tradução comunitária, abordagens engajadas e políticas da tradução. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 28, p. 153–187, 2024. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.i28p153-187. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/221344.. Acesso em: 14 mar. 2025.