Novos olhares para os estudos da tradução espanhol<>português no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p17-24Keywords:
tradução, novos estudos de tradução, tradução espanhol, tradução português, estudos descritivosAbstract
Ao anunciarmos a chamada do dossiê Tradução e estudos descritivos do espanhol (Traducción y estudios descriptivos del español), no âmbito da Revista Caracol, tencionávamos reunir estudos comparativos entre diferentes línguas, mas com especial interesse pelo par linguístico português e espanhol. A coletânea que vislumbrávamos incluiria pesquisas de unidades linguísticas nos diferentes níveis, mas também fatores sociais e culturais implicados na escolha por essas unidades, de modo a legitimar o diálogo entre a Linguística e os Estudos da Tradução – um tema sobre o qual vêm se debruçando os organizadores desta obra em mãos. Do mesmo modo, sabíamos que a interdisciplinaridade seria um denominador comum em todos os trabalhos, o que demonstra como cada vez mais as fronteiras entre as áreas podem se diluir, de modo a produzir pesquisas cada vez mais instigantes nas Humanidades. Os estudos da tradução mantêm atualmente no Brasil um entre lugar.
Ou seria um “não-lugar”? São poucos os programas de pós-graduação no nosso país dedicados apenas à tradução, conferindo-lhe um lugar, em geral, como uma linha de pesquisa, seja nos estudos literários, seja nos estudos linguísticos. No entanto, podemos apreender um aspecto positivo nesse entre lugar: a possibilidade de que a tradução seja estudada em perspectiva com outras áreas, contribuindo tanto para os estudos tradutórios como para as outras áreas das Ciências Humanas. Seja para analisar a sintaxe, ou aspectos fonológicos, morfológicos, semânticos e pragmáticos, a tradução tem mostrado que pode fornecer caminhos metodológicos que ajudam a compreender os mecanismos das mais diferentes línguas. No caso do par linguístico espanhol<>português, por meio da tradução, verificamos como a semelhança entre as línguas deve ser problematizada, pois apenas assim podemos entender suas assimetrias (Fanjul, 2014). E como estão os estudos da tradução nas últimas décadas? Nos últimos cinquenta anos, as teorias da tradução vêm ganhando contornos dos mais diversos. Influenciadas sobretudo pelo Pós-estruturalismo, diferentes vertentes tiveram a partir de Jacques Derrida um ponto de inflexão. A teoria e prática primordialmente logocêntrica dava espaço à escritura desestruturada do teórico franco-magrebino, cuja base está na desconstrução do texto com o Outro, o que teria profundas consequências na relação entre texto original e traduzido – ou entre textos pertencentes a diferentes aqui e agora.
Downloads
References
Araneda, Rosa. Versos de Astronomia. Chile, 1850-1894.
Arguedas, José María. Los ríos profundos. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1985.
Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, 1984.
Bhabha, Homi. O local da cultura. Belo Horizonte: UFMG, 2019.
Fanjul, Adrián Pablo. Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: Fanjul, A. P.; González, N. M. (org.). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola editorial, 2014.
Rosa, João Guimarães. Grande Sertão: veredas. Livraria José Olympio Editora, Rio de Janeiro, RJ, 1956.
Seligmann-Silva, Márcio. Passagem para o outro como tarefa: tradução, testemunho e pós-colonialidade. Rio de Janeiro: UFRJ, 2022
Szpunberg, Alberto. Su fuego en la tibieza. Barcelona, 1981.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 2008.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Leandra Cristina de Oliveira, Wagner Monteiro

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).
