Novos olhares para os estudos da tradução espanhol<>português no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos

Autores

  • Leandra Cristina de Oliveira Universidade Federal de Santa Catarina
  • Wagner Monteiro Universidade do Estado do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i28p17-24

Palavras-chave:

tradução, novos estudos de tradução, tradução espanhol, tradução português, estudos descritivos

Resumo

Ao anunciarmos a chamada do dossiê Tradução e estudos descritivos do espanhol (Traducción y estudios descriptivos del español), no âmbito da Revista Caracol, tencionávamos reunir estudos comparativos entre diferentes línguas, mas com especial interesse pelo par linguístico português e espanhol. A coletânea que vislumbrávamos incluiria pesquisas de unidades linguísticas nos diferentes níveis, mas também fatores sociais e culturais implicados na escolha por essas unidades, de modo a legitimar o diálogo entre a Linguística e os Estudos da Tradução – um tema sobre o qual vêm se debruçando os organizadores desta obra em mãos. Do mesmo modo, sabíamos que a interdisciplinaridade seria um denominador comum em todos os trabalhos, o que demonstra como cada vez mais as fronteiras entre as áreas podem se diluir, de modo a produzir pesquisas cada vez mais instigantes nas Humanidades. Os estudos da tradução mantêm atualmente no Brasil um entre lugar.
Ou seria um “não-lugar”? São poucos os programas de pós-graduação no nosso país dedicados apenas à tradução, conferindo-lhe um lugar, em geral, como uma linha de pesquisa, seja nos estudos literários, seja nos estudos linguísticos. No entanto, podemos apreender um aspecto positivo nesse entre lugar: a possibilidade de que a tradução seja estudada em perspectiva com outras áreas, contribuindo tanto para os estudos tradutórios como para as outras áreas das Ciências Humanas. Seja para analisar a sintaxe, ou aspectos fonológicos, morfológicos, semânticos e pragmáticos, a tradução tem mostrado que pode fornecer caminhos metodológicos que ajudam a compreender os mecanismos das mais diferentes línguas. No caso do par linguístico espanhol<>português, por meio da tradução, verificamos como a semelhança entre as línguas deve ser problematizada, pois apenas assim podemos entender suas assimetrias (Fanjul, 2014). E como estão os estudos da tradução nas últimas décadas? Nos últimos cinquenta anos, as teorias da tradução vêm ganhando contornos dos mais diversos. Influenciadas sobretudo pelo Pós-estruturalismo, diferentes vertentes tiveram a partir de Jacques Derrida um ponto de inflexão. A teoria e prática primordialmente logocêntrica dava espaço à escritura desestruturada do teórico franco-magrebino, cuja base está na desconstrução do texto com o Outro, o que teria profundas consequências na relação entre texto original e traduzido – ou entre textos pertencentes a diferentes aqui e agora.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Leandra Cristina de Oliveira, Universidade Federal de Santa Catarina

    Profesora de lengua española y lingüística en el Curso de Letras Língua Espanhola, del Departamento de Lengua y Literatura Extranjeras de la Universidad Federal de Santa Catarina. Profesora del Programa de Pós-graduação em Lingüística en la misma Universidad, Brasil.

  • Wagner Monteiro, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

    Profesor de lengua y literatura española en la licenciatura en Lengua Española y de Traducción en el posgrado de la Universidad del Estado de Río de Janeiro, Brasil.

Referências

Araneda, Rosa. Versos de Astronomia. Chile, 1850-1894.

Arguedas, José María. Los ríos profundos. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1985.

Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, 1984.

Bhabha, Homi. O local da cultura. Belo Horizonte: UFMG, 2019.

Fanjul, Adrián Pablo. Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In: Fanjul, A. P.; González, N. M. (org.). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola editorial, 2014.

Rosa, João Guimarães. Grande Sertão: veredas. Livraria José Olympio Editora, Rio de Janeiro, RJ, 1956.

Seligmann-Silva, Márcio. Passagem para o outro como tarefa: tradução, testemunho e pós-colonialidade. Rio de Janeiro: UFRJ, 2022

Szpunberg, Alberto. Su fuego en la tibieza. Barcelona, 1981.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge, 2008.

Downloads

Publicado

2024-12-06

Como Citar

OLIVEIRA, Leandra Cristina de; MONTEIRO, Wagner. Novos olhares para os estudos da tradução espanholportuguês no século XXI: uma abordagem a partir dos estudos descritivos. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 28, p. 17–24, 2024. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.i28p17-24. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/226362.. Acesso em: 14 mar. 2025.